Myroslav Petriw. Yaroslaw’s treasure

Червень 2010
Вважаєте відгук корисним?
Підтримати
0
630 переглядів

Toronto: Blue Butterfly Books, 2009.

Роман Мирослава Петріва «Скарб Ярослава» вперше надруковано українською мовою 2003 року в Тернополі. Англомовне видання «Yaroslaw’s treasure» не є точним перекладом українського твору, хоча сюжетну лінію повторено майже без змін: Ярослав (молодий канадець українського походження) вирушає до Львова на пошуки родинного скарбу. Після численних пригод хлопець таки віднаходить коштовності предків, а серед старих речей виявляє карту бібліотеки Ярослава Мудрого, захованої у підземеллях Києва. Далі дію перенесено в столицю, де численна організація українських патріотів намагається віднайти цінні скарби Ярослава, вберігши їх від КҐБ, ФСБ, СБУ, ПЦМП і всякого такого. Англомовний варіянт роману відрізняється тим, що тут події другої частини твору відбуваються під час Помаранчевої революції.
    
За жанром «Yaroslaw’s treasure» – трилер, із якого можна було би зробити голівудський бойовик. Усі його складники наявні: сильні та шляхетні герої протистоять арміям і мафіям, всепереможний герой рятує героїню, підлі зрадники зраджують, і весь цей салат присмачено стріляниною, погонями, еротикою, сентиментальністю, місією планетарного масштабу і критичним аналізом політичного становища в Україні.
    
Роблячи персонажами твору реальних осіб (Кучму, Марчука) й описуючи реальні події часів Помаранчевої революції, Петрів імітує документалізм, але це тільки загострює грубу та некоректну манеру його письма. Вражає нетолерантність щодо Росії та росіян і щодо мешканців України; авторове бачення – це погляд місіонера, що вважає себе носієм культури на «диких землях». Україна в його описі – місце, де просто небезпечно виходити з дому без зброї; посеред Києва «автомобілі вибухають щотижня, і визначних осіб стріляють на вулиці», але звиклі до таких «стандартних» ситуацій громадяни тим не переймаються, бо, зрештою, «мало хто з-поміж них доживе до такого віку, щоб треба було журитися раком легенів».
    
Петрів запевняє, що адресував свій твір пересічним англомовним читачам, котрі не дуже добре уявляють, де розташована Україна. Певно, маючи на меті навіть і обізнаних із мапою світу відохотити від пошуків на ній цього злощасного краю.

Вважаєте, що матеріял, який ви тепер читаєте у відкритому доступі, цікавий, важливий та потрібний?

Ми - неприбуткова громадська організація. Підтримайте наших авторів та працівників редакції, передплативши друковану чи електронну «Критику», або зробивши посильну пожертву!

Українська та англійська версії «Критики» гідно представляють Україну у світі. Долучіться до наших зусиль своїм дієвим внеском!

Долучіться до дискусії!

Зображення користувача Гість.
Щоб долучитися до обговорення цього матеріялу, будь ласка, увійдіть до свого профілю у Спільноті «Критики» або зареєструйтеся!

Просимо звернути увагу на правила та очікування від дискусії у Спільноті.

Опубліковано у часописі

Схожі рецензії

Юлія Ємець-Доброносова ・ Квітень 2018
Історії, які оповідає Катерина Калитко, відбуваються у фантазійних просторах альтернативної...
Мар'яна Рубчак ・ Лютий 2017
Роман Богдана Бойчука багатий на поетичні образи. Він водночас надзвичайно чуттєвий (секс у ньому є...

Розділи рецензій