Шарль Ван Лерберг . Вибрані твори

Жовтень 2013
Вважаєте відгук корисним?
Підтримати
0
215 переглядів

Переклад із французької, післямова та примітки Дмитра Чистяка
Київ: Журнал «Радуга», 2013.

Шарль Ван Лєрберґ – яскрава постать в історії бельгійської і загалом европейської літератури. Письменник-символіст кінця XIX – початку XX століття був суголосним багатьом українським митцям свого часу, і вже на початку минулого століття його твори перекладали українською. Та лише нинішнє видання Ван Лєрберґа стає початком його повноцінної української рецепції.

Творчість Ван Лєрберґа припала на динамічний період розвитку бельгійської літератури. Автор дебютував у Парижі як лірик, уже після перших публікацій став доволі відомим, а коли наприкінці століття з’явилася його поетична збірка «Меживиддя», критики назвали її однією з «найчистіших» у молодій бельгійській поезії. Прозовий дебют теж мав чималий розголос. Далі були мандри Европою і поява в паризькому видавництві поеми «Євина пісня», якій судилося стати найвідомішим Лєрберґовим твором. Комедію «Пан» радо вітала ліберальна преса, а консерватори вимагали заборонити її за «аморальність». Шарль Ван Лєрберґ не дожив і до п’ятдесяти, і деякі з його книжок друзі опублікували вже посмертно.

Не часто трапляються книжки з так прискіпливо підготованими додатковими матеріялами (передмовою, післямовою, коментарями та примітками), написаними виважено і без менторства. Дмитро Чистяк дає читачеві уявлення не лише про творчість бельгійського класика, а й про контекст, у якому формувалися його уявлення про літературу, і водночас не обтяжує читача зайвою інформацією.

Українське видання Шарля Ван Лєрберґа репрезентує різні аспекти його творчости – тут і поеми «Соляна» та «Євина пісня», і химерна символістська проза, і драма жаху «Наслухачі», і сатирична комедія «Пан». Композиція збірника дає змогу простежити, як розвивалися модерністські тенденції у творчості письменника, як проза проникала в поезію, а поезія – в драматургію. Є тут, окрім того, і вибрані листи, з лаконічними та змістовними коментарями. Мова перекладу рівна й плинна, тож, попри смислову насиченість текстів, читати їх доволі легко.

Упорядник не оминув увагою й історію української рецепції Шарля Ван Лєрберґа, звертаючи увагу, зокрема, й на ті неточності та колізії, що колись виникали. Загалом підхід укладача (добірка творів різних жанрів, а також листів) видається вельми доцільним, адже дає змогу простежити переплетення різних начал – екзистенціяльного та символічного, мітологічного та експресивного, естетичного та етичного, язичницько-вітального та раціонально-впорядкованого.

Вважаєте, що матеріял, який ви тепер читаєте у відкритому доступі, цікавий, важливий та потрібний?

Ми - неприбуткова громадська організація. Підтримайте наших авторів та працівників редакції, передплативши друковану чи електронну «Критику», або зробивши посильну пожертву!

Українська та англійська версії «Критики» гідно представляють Україну у світі. Долучіться до наших зусиль своїм дієвим внеском!

Долучіться до дискусії!

Зображення користувача Гість.
Щоб долучитися до обговорення цього матеріялу, будь ласка, увійдіть до свого профілю у Спільноті «Критики» або зареєструйтеся!

Просимо звернути увагу на правила та очікування від дискусії у Спільноті.

Опубліковано у часописі

Схожі рецензії

Олег Сидор-Гібелинда ・ Жовтень 2018
Текст, що складається з дев’ятнадцяти розділів, які обігають східногалицьку ойкумену від Тарнова до...
Вадим Мірошниченко ・ Жовтень 2018
Про постать Бароуза написано безліч статтей і досліджень, іще за життя він став культовою...

Розділи рецензій