Крістофер Бальме. Вступ до театрознавства

Березень 2014
Вважаєте відгук корисним?
Підтримати
0
1356 переглядів

Львів: ВНТЛ-Класика, 2008.

На батьківщині німецького науковця Кристофера Бальме після появи у 1999 році його визначної праці «Вступ до театрознавства» її встигли перевидати вже чотири рази. В Україні тим часом про нього мало що знають, а російською його взагалі не перекладали.

Кристоф Бальме народився в Новій Зеландії, там-таки в Отазькому університеті (University of Otago) здобув освіту. Від 1985 року живе та працює в Німеччині на різних посадах в університетах Вюрцбурґа, Мюнхена, Майнца. В 2004–2006 роках очолював катедру театрознавства в Амстердамському університеті, доки не отримав запрошення від Мюнхенського університету очолити катедру театрознавства та стати деканом факультету історії мистецтв. Одночасно редаґує журнал «Forum Modernes Theater».

Серед численних публікацій Бальме про сучасний театр, його місце в публічному середовищі та взаємодію з медіями «Вступ до театрознавства» посідає особливе місце. У цьому підручнику-енциклопедії автор систематизує всі сучасні знання про театр і дотичні до нього явища, вирощуючи своєрідне «театрознавче древо». Якщо в традиційній енциклопедії важливо чітко й точно описати кожну з «гілочок», то цінність даної праці – у міцному, потужному відчутті того наукового «стовбура», з якого проростають численні поняття, категорії, імена, події, дослідження тощо. Крім ненумерованої бібліографії книжка містить зведений іменний і предметний покажчики.

«Вступ» складається з десяти основних розділів (ті, своєю чергою, поділяються на параграфи і пункти): «Галузі театрознавства», «Історія театру», «Теорія театру», «Аналіз», «Актор», «Глядач», «Простір», «Театрознавство і медієзнавство», «Театрознавство й мистецтвознавство», «Театрознавство й етнологія». А розділи об’єднані у трьох частинах: «Основи театрознавства», «Театр як комунікативна система», «Театрознавство як міждисциплінарна наука». Окремої подяки від читача заслуговує оформлення тексту, де основні поняття не тільки виділено курсивом, а й винесено на береги кожної сторінки. Ідеальний професорський конспект, інакше й не скажеш.

Український його переклад маємо завдяки зусиллям академіка Академії мистецтв України Богдана Козака, який подав ідею та здійснив наукове редаґування, перекладачеві Володимирові Кам’янцю та Ірині Пачовській, яка виконала літературне редаґування. Публікацію підтримали кілька австрійських і німецьких культурницьких фондів.

Вважаєте, що матеріял, який ви тепер читаєте у відкритому доступі, цікавий, важливий та потрібний?

Ми - неприбуткова громадська організація. Підтримайте наших авторів та працівників редакції, передплативши друковану чи електронну «Критику», або зробивши посильну пожертву!

Українська та англійська версії «Критики» гідно представляють Україну у світі. Долучіться до наших зусиль своїм дієвим внеском!

Долучіться до дискусії!

Зображення користувача Гість.
Щоб долучитися до обговорення цього матеріялу, будь ласка, увійдіть до свого профілю у Спільноті «Критики» або зареєструйтеся!

Просимо звернути увагу на правила та очікування від дискусії у Спільноті.

Опубліковано у часописі

Схожі рецензії

Олег Сидор-Гібелинда ・ Червень 2018
Сказати, що авторка «в матеріялі», – не сказати нічого. Вона довгі роки спілкувалася із цими «...
Яна Примаченко ・ Листопад 2017
Книжка є не просто антологією життя і творчости видатного митця. Вона кидає світло на цілу епоху в...

Розділи рецензій