Джон Фаулз, Гарольд Роббінс, Марі Кардиналь, Давид Ернандес, Йордан Попов, Роберт Колбі, Моріс Леблан, Міґель де Унамуно, Френсіс Кліффорд, Джеймс Ноубл. Всесвіт: журнал іноземної літератури, 1999, чч. 1–6

Липень 1999
Вважаєте відгук корисним?
Підтримати
0
53 переглядів

У першому півріччі цього року«Всесвіт» опублікував шість романів і повістей, із яких найбільшої уваги заслуговує, зрозуміло, «Мантиса» уславленого Джона Фаулза (ч.1–2). Любителі гостросюжетних творів з цікавістю прочитають бестселер американця Гарольда Роббінса «Пірат» (ч.2–4), а шанувальники витонченої психологічної прози – «Великий безлад» француженки Марі Кардиналь (ч.5–6). Приємним відкриттям для українських читачів стане проза сальвадорця Давида Ернандеса «Порятуй мене, смерте!» (ч.3) і найновіший твір болгарина Йордана Попова «Касабланка» (ч.1).

Як завжди, «Всесвіт» друкує багато гарних і різних оповідань. Це – «Десята частина мільйона» британця Роберта Колбі, детективні новели Моріса Леблана і П’єра Вері (ч.2), «Випадок» Міґеля де Унамуно (ч.3), добірка оповідань Френсіса Кліффорда (ч.4), «Справа про детектива-аматора та курча» Джеймса Ноубла й класичні оповідання Олдоса Гакслі («Усмішка Джоконди») та Джона Чівера («Клементина», ч.5–6).

Поезію в цьогорічному«Всесвіті» представлено віршами канадського класика Роберта Сервіса (в перекладах і з передмовою Максима Стріхи, ч.1), поетами європейського середньовіччя в перекладах Ігоря Качуровського (ч.2), віршами Адама Міцкевича (в перекладах і з післямовою Михайла Литвинця), добіркою сучасних франкомовних поетів Бельгії (в перекладах Олега Жупанського, ч.4), віршами хорватів Славка Михалича та Дубравка Хорватича (в перекладах Леоніда Талалая), «маленькою трагедією» Олександра Пушкіна «Скупий лицар» у перекладі Олександра Грязнова (ч.5). Серед інших класичних творів, перекладених у «Всесвіті», – есей Чарлза Діккенса «Різдвяна ялинка» (ч.1), спогади барона де Марбо «Війна в сідлі» (ч.3) та середньовічні перські оповіді (в перекладі та з передмовою Романа Гамади, ч.5–6).

Серед статей привертають увагу передусім нариси Кіри Шахової «Найбільший німецький сюрреаліст Макс Ернст» та Миколи Рябчука «Експеримент пана Бога» (ч.1), Ігоря Іванкіна – про бельгійське мистецтво (ч.2) та Павла Усенка – про славетну Софіївку (ч.5–6), трозвідки Людмили Тарнашинської «“Паралельна дійсність” у координатах притчі: Вільям Ґолдінґ та Валерій Шевчук» (ч.2) та Ігоря Лімборського «Оссіанізм в українській літературі» (ч.5–6), Дмитра Наливайка «Горизонти і міражі французької поезії кінця XIX–XX століть» (ч.3) та Миколи Варварцева «Ґарібальді: український образ та його витоки» (ч.1), Дмитра Степовика «Михайло Черешньовський: Похвала Богородиці» та Юрія Мицика «Німецька газета 1668 р. і важливий епізод біографії Івана Сірка» (ч.4).

Найпомітнішими публіцистичними публікаціями часопису є переклад останньої книжки Збігнєва Бжезинського «Велика шахівниця» (чч.2, 3) та інтерв’ю Тараса Марусика з Аленом Безансоном «Найбільша небезпека для України – знову опинитися в російських обіймах» (ч.4). «Всесвіт» друкує також чимало інших матеріалів про літературно-мистецьке й суспільно-політичне життя за кордоном, рецензує нові книжки (зокрема – «Українську літературну цивілізацію» Оксани Пахльовської, видану в Італії, ч.5–6), а також повідомляє про нових лауреатів премії ім. Миколи Лукаша, що їх редколегія часопису визначила наприкінці минулого року: ними стали львів’янка Мар’яна Прокопович за переклад «Маятника Фуко» Умберто Еко та Олег Микитенко за багатолітню перекладацьку й редакторську роботу у«Всесвіті».

Вважаєте, що матеріял, який ви тепер читаєте у відкритому доступі, цікавий, важливий та потрібний?

Ми - неприбуткова громадська організація. Підтримайте наших авторів та працівників редакції, передплативши друковану чи електронну «Критику», або зробивши посильну пожертву!

Українська та англійська версії «Критики» гідно представляють Україну у світі. Долучіться до наших зусиль своїм дієвим внеском!

Долучіться до дискусії!

Зображення користувача Гість.
Щоб долучитися до обговорення цього матеріялу, будь ласка, увійдіть до свого профілю у Спільноті «Критики» або зареєструйтеся!

Просимо звернути увагу на правила та очікування від дискусії у Спільноті.

Опубліковано у часописі

Схожі рецензії

Олег Коцарев ・ Лютий 2018
«Кур’єр Кривбасу» за січень–березень 2017 року розпочинається строкатим прозовим блоком. «...
Богдан Завітій ・ Лютий 2017
«Можливо, хоч як це прикро, слід означити мовну ситуацію в Білорусі бодай так: монолінґвізм при...

Розділи рецензій