Орхан Памук, Hірґіт Вандербеке, Михайло Москаленко.... Всесвіт. 2005, № 3–4

Квітень 2005
Вважаєте відгук корисним?
Підтримати
0
131 переглядів

Цього року «Всесвіт» святкує 80-річний ювілей часопису, тож весняне число журналу розпочинають віншування від Володимира Яворівського, Дмитра Павличка, Івана Драча й Андрія Куркова. Відтак вміщено чимало прозових текстів: початок роману турецького письменника Орхана Памука «Мене називають червоним» (переклад Олеся Кульчинського), завдяки котрому світ урешті згадав про існування турецької літератури, побачивши в письменнику талант, рівний Умберто Еко. Прикрі лиш два моменти: по-перше, росіяни давно видали роман окремою книжкою, а перед тим устигли надрукувати його в «Иностранной литературе» – це було років зо три тому. А по-друге, інтерв’ю з автором, вміщене поряд із романом, друкувалося минулого літа в «Дзеркалі тижня». Коментувати таке відставання немає сил і натхнення.

Далі читачі мають нагоду дочитати роман Джона Максвела Кетзе (зберігаємо правопис «Всесвіту») «Молодість» і ознайомитися з повістю німецької письменниці Hірґіт Вандербеке «Альберта приймає коханця» в перекладі Нелі Ваховської. Переклад непоганий та й повість цікава, шкода тільки, що перекладачці не вдалося дати цікаву чи бодай трохи адекватну інтерпретацію творові: розвідка, в якій Неля Ваховська мала на меті обґрунтувати «неґендерність письма H. Вандербеке», лишень засвідчує, що перекладачка геть далека від літературознавчого аналізу й потребує не лишень уточнити для себе різницю між поняттями «стать» і «ґендер», а й замислитися, чи є потреба стверджувати, що роман Вандербеке «не вкладається в рамки звичного жіночого письма».

Поцінувачів поезії можуть привабити розвідка Михайла Москаленка про поезію Поля Валері та його ж переклади віршів відомого француза з книжки «Чари»; любителів психоаналізу – стаття Сергія Тарадайка «Цар Давид і Зиґмунд Фройд»; фанатів французького кіна – ґрунтовне дослідження Валентини Фесенко, присвячене взаємодії французького кінематографа й літератури. В числі вміщено й короткий матеріял Юрія Мицика, який засвідчує існування українських громад УПЦ у Шанхаї, а також текст Юрка Hондаря про спробу видання англомовного журналу української літератури по той бік земної кулі.

Завершує число «неймовірне оповідання» Вільяма Ваймена Джекобса «Мавпяча лапка» в перекладі Миколи Ковальчука.

Вважаєте, що матеріял, який ви тепер читаєте у відкритому доступі, цікавий, важливий та потрібний?

Ми - неприбуткова громадська організація. Підтримайте наших авторів та працівників редакції, передплативши друковану чи електронну «Критику», або зробивши посильну пожертву!

Українська та англійська версії «Критики» гідно представляють Україну у світі. Долучіться до наших зусиль своїм дієвим внеском!

Долучіться до дискусії!

Зображення користувача Гість.
Щоб долучитися до обговорення цього матеріялу, будь ласка, увійдіть до свого профілю у Спільноті «Критики» або зареєструйтеся!

Просимо звернути увагу на правила та очікування від дискусії у Спільноті.

Опубліковано у часописі

Схожі рецензії

Ростислав Загорулько ・ Лютий 2018
Число містить публікації, присвячені теперішній ситуації у країнах Східної Европи. Відкривають його...
Юлія Бентя ・ Березень 2016
«Відчужені. Росія і Захід у 2015 році» — так називається березневе число часопису «Osteuropa», у...

Розділи рецензій