Віслава Шимборська / Wisława Szymborska. Версія подій / Wersja wydarzeń

Березень 2006
Вважаєте відгук корисним?
Підтримати
0
379 переглядів

Люблін: Видавництво університету Марії Кюрі-Склодовської, 2005.

Для поляків нобелівська лавреатка Віслава Шимборська – поетичне джерело, з якого можна черпати до нескінченности: пишатися, наприклад, або підкладати свій камінець інтерпретації на шальки ...-знавчих терезів. «Версія подій» – двомовне видання вибраного, з примітками й післямовою перекладача-упорядника Андрія Савенця, та ще й (величезний плюс книжки!) з бібліографією українських перекладів із Шимборської та присвячених їй українських публікацій – це також тільки один із варіянтів багатоликого світу поетеси. Її геній не визнає масовости, не мислить «великими числами». Це дуже особистісне та, як наслідок, надзвичайно болісне переживання смертности й дотикальности знерухомлених кадрів вічної боротьби тіла й «урваного шепоту», тобто поезії. Поза тим це поезія інтелекту, бо аналіз у ній передує емоціям, а прагнення показати явище з усіх боків подекуди виказує мислення науковця. Та це не означає, нібито почуття занехаяні: просто вони сховані глибше, тож потрібно більше зусиль, щоби їх видобути.

Смерть, відсутність справжнього спілкування, недовіра до слів, іронічні маски – домінанти лірики, що ввійшла до цієї збірки. Але справжня Шимборська (саме про це, щоб зорієнтувати читача, справедливо говорить у післямові Савенець), як завжди, вислизає з фокусу об’єктива. Прагнучи максимальної точности, перекладач уміло підхоплює голос та інтонації поетки, передає її ритм і мислить із нею в унісон. Але, на жаль, поетичного прозріння не бракує лише кільком перекладеним віршам, інші – це натхненний, але все ж таки технічний прояв перекладацької майстерности. Втім, можливо, саме так слід перекладати Шимборську?

Вважаєте, що матеріял, який ви тепер читаєте у відкритому доступі, цікавий, важливий та потрібний?

Ми - неприбуткова громадська організація. Підтримайте наших авторів та працівників редакції, передплативши друковану чи електронну «Критику», або зробивши посильну пожертву!

Українська та англійська версії «Критики» гідно представляють Україну у світі. Долучіться до наших зусиль своїм дієвим внеском!

Долучіться до дискусії!

Зображення користувача Гість.
Щоб долучитися до обговорення цього матеріялу, будь ласка, увійдіть до свого профілю у Спільноті «Критики» або зареєструйтеся!

Просимо звернути увагу на правила та очікування від дискусії у Спільноті.

Опубліковано у часописі

Схожі рецензії

Вадим Мірошниченко ・ Серпень 2018
Тема жінки – центральна в романі. Жінка в тіні великого письменника: офіційні подружні стосунки,...
Олег Коцарев ・ Лютий 2018
«Кур’єр Кривбасу» за січень–березень 2017 року розпочинається строкатим прозовим блоком. «...

Розділи рецензій