До невеликої за обсягом книжечки увійшли вибрані поезії з трьох збірок Петра Мідянки: «Фараметлики», «Зелений фирес» та «Дижма». Чехи врешті ризикнули перекласти тексти «екзотичного птаха української поезії», як охрестив поета автор передмови Рене Кочік, а донести цю поезію до чеського читача взявся Томаш Вашут, хоча вряд чи можна назвати переклад Мідянчиних віршів на будь-яку мову саме «перекладом». Треба спочатку винайти для цього особливу мову, тоді дати читачеві путівник і пустити його в мандрівку поміж словниками, бо без них годі вчитатися в ці тексти. Хоча й словники читачеві не завше зарадять...
Рівень поезії автор передмови та перекладач цілком слушно називають европейським. Европа виростає з ужгородських кав’ярень, закарпатських пивниць і не позначених на картах маленьких сілець – їх зате нанесено на мапу поезії, на якій ці тексти органічно вписуються в середньоевропейський час і простір. До них – пише Томаш Вашут – можна ностальгійно повертатися, переживаючи давно минулі події, відчуваючи таємничість минулих століть, постійно на щось чекаючи...
Це зовсім окремішній світ, у якому час сьогоденний не просто зупиняється, а навіть не існує. Є лише читач і текст, – можемо тільки сподіватися, що й чехам ця зустріч тет-а-тет теж буде комфортна.
Долучіться до дискусії!