Перекладач і упорядник Максим Стріха. Улюблені англійські вірші та навколо них

Червень 2003
Вважаєте відгук корисним?
Підтримати
0
206 переглядів

Київ: Факт, 2003.

Видавництво «Факт» випустило в серії «Текст плюс контекст» першу (!) за всю історію української літератури антологію англійської поезії в українських перекладах. Отже, після десятків перекладних поетичних антологій національних літератур різного калібру – від французької та німецької до літератур «народів СРСР» – український читач нарешті отримав книжку, що репрезентує здобутки однієї з найдавніших і найбагатших національних поетичних традицій Европи. Ініціятором видання та його одноосібним упорядником і перекладачем став Максим Стріха: тут зібрано його переклади, що друкувалися в різних виданнях (головно у «Всесвіті») протягом двох останніх десятиріч, і вперше вміщено низку досі не публікованих тлумачень, зокрема «Трагічної історії доктора Фавста» Марло, Колриджевої «Повісти про Старого Мореплавця» та «Балади Рединзької в’язниці» Оскара Вайлда.

Антологія Стріхи – виразно авторська (що наголошено вже в її назві), тож не дивуймося, не натрапивши в ній на хрестоматійні імена Шекспіра, Байрона, Кітса або Тенісона, і побачивши натомість твори кількох письменників, чиє місце в історії англійської поезії є доволі скромним, як-от Стивенсона або Вайлда. Помітна і певна часова диспропорція: Відродження представлено самим Марло, повністю випало майже ціле XVII і XVIII сторіччя – від Джона Дона до Блейка, натомість ширше репрезентовано романтиків (Вордсворт і Колридж), а надто вікторіянців і поетів XX століття (окрім названих – Свінберн, Кіплінґ, Лоренс, Еліот, Єйтс, Оден, Ларкін та інші). Спірним виглядає і включення до антології англійської (а не британської) поезії творів ірландця Єйтса, шотландця М’юїра, валійця Роналда Стюарта Томаса, хоча упорядник і застеріг про це у передмові.

«Контекст» книжки складають довші або коротші сильветки кожного поета, котрі здебільшого належать перу упорядника, а також кілька есеїв Стивенсона та Еліота в його ж таки перекладі.

Вважаєте, що матеріял, який ви тепер читаєте у відкритому доступі, цікавий, важливий та потрібний?

Ми - неприбуткова громадська організація. Підтримайте наших авторів та працівників редакції, передплативши друковану чи електронну «Критику», або зробивши посильну пожертву!

Українська та англійська версії «Критики» гідно представляють Україну у світі. Долучіться до наших зусиль своїм дієвим внеском!

Долучіться до дискусії!

Зображення користувача Гість.
Щоб долучитися до обговорення цього матеріялу, будь ласка, увійдіть до свого профілю у Спільноті «Критики» або зареєструйтеся!

Просимо звернути увагу на правила та очікування від дискусії у Спільноті.

Опубліковано у часописі

Схожі рецензії

Дмитро Шевчук ・ Липень 2017
Новий роман Олександра Ірванця подає альтернативну історію України – можливий шлях розвитку...
Інна Булкіна ・ Лютий 2017
Аркадій Штипель — російський поет, який походить з України. Пів сторіччя тому його виключили з...

Розділи рецензій