Вахтанґ Кебуладзе, Микола Рябчук, Андрій Кулаков.... Україна Модерна. Том 5 (16). Перекладаючи культуру / Культивуючи переклад

Червень 2010
Вважаєте відгук корисним?
Підтримати
0
82 переглядів

Київ: Критика, 2010.

Черговий том «України Модерної» присвячено проблемам перекладности/неперекладности культури, специфіці перекладів гуманітарної літератури в Україні та способам підвищенням їхньої якости. Ці питання перебувають у центрі уваги учасників Форуму, до участи в якому цим разом запрошено українських перекладачів із різних реґіонів.

У рубриці «Чому ми так говоримо? Мовні трансформації у перехідний період» уміщено дослідження змін мововжитку, сприйняття «західних» слів та понять у постсовєтській Україні у галузях філософії (Вахтанґ Кебуладзе), політології (Микола Рябчук), ЗМІ (Андрій Кулаков), европейської інтеґрації (Володимир Єрмоленко), історіографії (Андрій Портнов).

Оля Гнатюк описала видавничі практики комуністичної Польщі в царині перекладів української літератури, протиставляючи їм низку видавничих проєктів паризької «Культури». У рубриці «Центральна Европа» вміщено провокативний есей Еви Томпсон «Історія Центральної Европи як постколоніяльна нарація», роздуми Яна Кенєвіча про европейську історію з польської перспективи, методологічні спостереження Влодзімєжа Менджецького над мовою та підходами учасників польсько-українських зустрічей істориків у проєкті «Польща –Україна. Важкі питання», першоджерельну розвідку Максима Гона «Український націоналізм і євреї».

Нову журнальну рубрику – «Поетика архіву» – відкриває захопливе дослідження Віктора Дудка про долю архіву часопису «Основа». Вже вдруге «УМ» пропонує увазі читачів рубрику «Небезстороння думка». Цього разу в ній уперше українською мовою опубліковано статтю іспанського історика Фернандо Санчеса-Маркеса «Історик як перекладач».

У рубриці «Дискусії» Антон Котенко міркує над аналітичними обмеженостями «історії пам’яті», Міхаель Мозер пропонує критичне прочитання монографії Данути Сосновської «Інша Галичина», Чіла Фединець прискіпливо аналізує недавні російські публікації з історії Закарпаття, Катерина Рубан оглядає сучасні біографії Віктора Петрова-Домонтовича, а Ірина Реброва – англомовні праці з історії совєтського кіна.

Як і у випадку з попередніми томами, редактори часопису планують презентації тому «Перекладаючи культуру / Культивуючи переклад» у форматі відкритих інтелектуальних дискусій у Києві, Львові, Дніпропетровську, Рівному, Запоріжжі, Харкові, Любліні. Про це та про інші події, пов’язані з часописом, можна довідатися на його веб-сторінці: www.umoderna.com

Вважаєте, що матеріял, який ви тепер читаєте у відкритому доступі, цікавий, важливий та потрібний?

Ми - неприбуткова громадська організація. Підтримайте наших авторів та працівників редакції, передплативши друковану чи електронну «Критику», або зробивши посильну пожертву!

Українська та англійська версії «Критики» гідно представляють Україну у світі. Долучіться до наших зусиль своїм дієвим внеском!

Долучіться до дискусії!

Зображення користувача Гість.
Щоб долучитися до обговорення цього матеріялу, будь ласка, увійдіть до свого профілю у Спільноті «Критики» або зареєструйтеся!

Просимо звернути увагу на правила та очікування від дискусії у Спільноті.

Опубліковано у часописі

Схожі рецензії

Орися Грудка ・ Квітень 2018
Це книжка про форми «реаліті», але більше – про саму реальність, яка трансформувалася з втручанням...
Олена Дядікова ・ Листопад 2016
Вольфґанґ Шивельбуш — німецький літературознавець, знаний із використання методу історії...

Розділи рецензій