Бруно Шульц. Цинамонові крамниці та всі інші оповідання

Вересень 2013
Вважаєте відгук корисним?
Підтримати
0
754 переглядів

Переклад із польської Юрія Андруховича
Київ: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2012.

120-ліття від дня народження Бруна Шульца вшановано серед іншого і виходом у «Дорослій серії» «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГИ» книжки його оповідань у перекладі Юрія Андруховича.

Андруховичеві перекладацькі практики недавнього часу щоразу мали чималий розголос. Згадати бодай антологію поезії бітників «День смерти пані День», яка стала етапним читанням для багатьох молодих літераторів, чи експеримент із «Гамлетом», про який іще довго сперечалися. Нинішній випадок, звісно, зовсім інакший: по-перше, Бруна Шульца в Україні вже більш-менш знають і не раз видавали; по-друге, «Цинамонові крамниці та всі інші оповідання» перекладено без особливих філологічних «забавок» (принаймні таке враження залишається після першого прочитання; а екстраваґантно виглядають тут хіба що аж надто детальні примітки). Зате, враховуючи давніші публікації «Крамниць» українською, авторитет «Патріярха» і видавництва, цей переклад має шанси на тривалий час стати класичним і взірцевим.

Утім, головне в книжці – не її, так би мовити, «соціяльна доля», а власне текст. Очевидним є поетичне відчуття м’якости, гнучкости, темпу письма в цьому перекладі. Нема чого й казати: воно більше ніж пасує текстам, що належать до хрестоматійних зразків високого модернізму, їхнім переливанням сенсів, асоціятивним лабіринтам, влаштованим у величних будівлях наче нічим не стримуваної фантазії, сполучених із глибокими покладами культурної та особистої пам’яті. З цього, ясна річ, не випливає, що професійні знавці й дослідники Бруна Шульца не зможуть знайти тут якихось ґанджів.

Оповідання Бруна Шульца – химерний і грайливий світ, що виріс на ґрунті галицького містечка Дрогобича. Не такі й прості для читання, але красиві в якнайпрямішому розумінні слова. Делікатно й ефектно виписані дивні історії садів, будинків, людей, що губляться в несподівано різко деформованому довкіллі чи перетворюються на комах (паралелі текстів світлішого і молодшого Шульца та похмурого Кафки – окрема цікава тема, не дуже в нас розроблена: невипадково Шульц був причетний до перших перекладів Кафки польською, а в його літературно-критичному доробку можна знайти доволі цікаві трактування творів празького колеги), особливо гостро контрастують із біографією автора, його загибеллю в ґеті під час нацистської окупації просто напередодні можливого порятунку. Контрастують вони і з долею його спадщини: далеко не всі Шульцові твори збереглися, на батьківщині вони тривалий час були взагалі недоступні (чого варта хоча б історія з викраденням Шульцового малярства із Дрогобича). Про все це можна прочитати в доволі цікавій перекладачевій передмові. І можна сподіватися, що кожне нове видання є хоч маленьким виправленням колишніх і теперішніх життєвих несправедливостей.

Вважаєте, що матеріял, який ви тепер читаєте у відкритому доступі, цікавий, важливий та потрібний?

Ми - неприбуткова громадська організація. Підтримайте наших авторів та працівників редакції, передплативши друковану чи електронну «Критику», або зробивши посильну пожертву!

Українська та англійська версії «Критики» гідно представляють Україну у світі. Долучіться до наших зусиль своїм дієвим внеском!

Долучіться до дискусії!

Зображення користувача Гість.
Щоб долучитися до обговорення цього матеріялу, будь ласка, увійдіть до свого профілю у Спільноті «Критики» або зареєструйтеся!

Просимо звернути увагу на правила та очікування від дискусії у Спільноті.

Опубліковано у часописі

Схожі рецензії

Олег Сидор-Гібелинда ・ Жовтень 2018
Текст, що складається з дев’ятнадцяти розділів, які обігають східногалицьку ойкумену від Тарнова до...
Вадим Мірошниченко ・ Жовтень 2018
Про постать Бароуза написано безліч статтей і досліджень, іще за життя він став культовою...

Розділи рецензій