Бруно Шульц. Цинамонові крамниці. Cанаторій Під Клепсидрою

Лютий 2006
Вважаєте відгук корисним?
Підтримати
0
457 переглядів

Львів: Форум видавців, 2004.

Востаннє про Бруно Шульца активно говорили в контексті скандального викрадення його фресок із Дрогобича. Нині підстава поновлення шульцівського дискурсу приємніша: нова книжка перекладів, випущена під маркою Форуму видавців. Всі тексти з цієї своєрідної перекладацької лабораторії, в якій п’ятеро перекладачів змагаються за наближення до ориґіналу, вже було (за поодиноким винятком) видрукувано або в періодиці, або в книжковому виданні (як-от 1995 року видання перекладів Андрія Шкраб’юка). Проте зібрані під однією обкладинкою різнотлумачення покликані вибудувати цілісну картину творчости єврея-дрогобичанина, що писав по-польськи.

Перекладати Шульца, як зізнається Григорій Чопик, непросто. Причина того – коротка художня форма, покликана втілити універсум, символічний підтекст, численні алюзії та натяки, багатозначні замовчування. Перекладач перебуває на межі між величчю тексту й загрозою його руйнації. Найцікавішим є експеримент із оповіданням «Sanatorium pod Klepsydrą»: подано ориґінал тексту й три переклади – Миколи Яковини, Андрюса Вишняускаса й Андрія Шкраб’юка. Тож читач має змогу подивитися на текст одразу з кількох перспектив, посмакувати окремі деталі.

Ця книжка спонукає задуматися про складність і потрібність межового перекладу зі спорідненої мови, особливо у випадку тісного історичного контакту. Дилема між настановою якомога точніше передати ориґінал і потребою засвоїти текст у своїй культурі особливо гостра на пограниччі близьких мов і культур. Українська мова має виявити і сприйнятливість, і стійкість. Тому полонізми у перекладі з польської виділяються в тексті особливо рельєфно. Власне, це відбувається вже в назві книжки: крамниці чомусь саме цинамонові. Дякувати, що все ж таки крамниці, а не склепи. Що вже казати, коли замість фруктів з’являються овочі, замість рідини – флюїд, замість сидіння – сидження тощо. Нерідко вжито суто польські синтаксичні конструкції, про які докладно говорити не випадає. Такі огріхи часом стають на заваді зануренню у фантасмагорійно-оніричний світ твору.

Спроба подати різні переклади під однією обкладинкою гідна подиву та пошани. Бруно Шульцові пощастило. Сподіваємося, що вона спровокує нову хвилю читання і нову зливу перекладів.

Вважаєте, що матеріял, який ви тепер читаєте у відкритому доступі, цікавий, важливий та потрібний?

Ми - неприбуткова громадська організація. Підтримайте наших авторів та працівників редакції, передплативши друковану чи електронну «Критику», або зробивши посильну пожертву!

Українська та англійська версії «Критики» гідно представляють Україну у світі. Долучіться до наших зусиль своїм дієвим внеском!

Долучіться до дискусії!

Зображення користувача Гість.
Щоб долучитися до обговорення цього матеріялу, будь ласка, увійдіть до свого профілю у Спільноті «Критики» або зареєструйтеся!

Просимо звернути увагу на правила та очікування від дискусії у Спільноті.

Опубліковано у часописі

Схожі рецензії

Олег Сидор-Гібелинда ・ Жовтень 2018
Текст, що складається з дев’ятнадцяти розділів, які обігають східногалицьку ойкумену від Тарнова до...
Вадим Мірошниченко ・ Жовтень 2018
Про постать Бароуза написано безліч статтей і досліджень, іще за життя він став культовою...

Розділи рецензій