Ґеорґ Тракль. Себастянові сни

Серпень 2005
Вважаєте відгук корисним?
Підтримати
0
272 переглядів

Львів: ВНТЛ-Класика, 2004.

Збірка українських перекладів Тракля удруге. За сім років після першого видання перекладач Тимофій Гаврилів зумів збільшити її на чверть, збагативши низкою віршів, кількома рецензіями та листами, але тільки штрихово окресливши в передмові силует одного з найхимерніших поетів у світовій літературі.

Попри численність досліджень життя і творчости Тракля, що з’явилися відтоді, коли восени 1914 року в боях під українським Городком стався трагічний перелом у житті 27-річного поета, а невдовзі в Кракові воно обірвалося, українська їх частка становить майже нуль. «Піраміда коментативної літератури» досі тільки іноземна, і вона, каже перекладач, набуває вже виразно постмодерних рис, коли коментується коментування. «Дискурсивне наближення до Тракля ще ніколи не було таким результативним», а ми можемо похвалитися поки що лише добрими перекладами. Втім, із чого конче починається знайомство з поетом, як не з читання його поезій?

За переклад Тракля брався небагато хто: по кілька віршів переклали Микола Лукаш, Мойсей Фішбейн, Петро Марусик... Але заслуга їхніх перекладів у тому, що вони дають змогу відчути поета – тонкого, уразливого, прозірливого. Хто володіє мовою, може перевірити свої відчуття: видання білінґва. Отже, маємо добру (поліграфічно також куди ліпшу за першу), наразі найповнішу українську збірку Траклевої творчости. Названо її за книжкою поезій, якої поет так і не встиг побачити за життя.

Вважаєте, що матеріял, який ви тепер читаєте у відкритому доступі, цікавий, важливий та потрібний?

Ми - неприбуткова громадська організація. Підтримайте наших авторів та працівників редакції, передплативши друковану чи електронну «Критику», або зробивши посильну пожертву!

Українська та англійська версії «Критики» гідно представляють Україну у світі. Долучіться до наших зусиль своїм дієвим внеском!

Долучіться до дискусії!

Зображення користувача Гість.
Щоб долучитися до обговорення цього матеріялу, будь ласка, увійдіть до свого профілю у Спільноті «Критики» або зареєструйтеся!

Просимо звернути увагу на правила та очікування від дискусії у Спільноті.

Опубліковано у часописі

Схожі рецензії

Вадим Мірошниченко ・ Серпень 2018
Книжка складається умовно з трьох частин: твори Шарля Бодлєра: «Паризький сплін» (малі вірші в...
Юлія Ємець-Доброносова ・ Листопад 2017
Видання поезій Джеймса Дуґласа Морисона українською не супроводжують ані передмова чи післямова,...

Розділи рецензій