Pod redakcją Oli Hnatiuk i Katarzyny Kotynskiej. Prolog, nie epilog... Poezja ukraińska w polskich przekładach (pierwsza połowa XX wieku)

Червень 2003
Вважаєте відгук корисним?
Підтримати
0
112 переглядів

Warszawa: 2002.

Інститут славістики Польської академії наук видав по-своєму унікальну антологію української поезії першої половини XX століття в тогочасних (себто опублікованих до 1950 року) перекладах. До збірки, яку уклали Оля Гнатюк і Катажина Котинська, включено близько ста віршів 18 поетів, серед яких – практично всі найяскравіші постаті тієї доби (за винятком хіба що Семенка та Свідзинського).

У передмові Оля Гнатюк визначає головну мету праці – показати, що, попри вкрай несприятливі політичні обставини, в Польщі завжди існували інтелектуальні середовища, зацікавлені в польсько-українському порозумінні, подоланні неґативних стереотипів, популяризації української літератури й культури серед співвітчизників. Ці середовища не були чисельними, визнає Оля Гнатюк, їх радше можна назвати «поодинокими острівцями в океані ворожости», але тим важливіше сьогодні нагадати про головні перекладацькі й публікаторські здобутки того часу, скласти шану конкретним людям і показати, що польсько-український діялог має давню та глибоку традицію.

Орієнтуючись на малодоступні тексти, розсіяні в польській періодиці 1900–1940-х років, упорядниці свідомо не стали передруковувати ті переклади, що їх 1967 року включили до своєї «Антології української поезії» Єжи Плєснярович і Флоріан Неуважний, а також переклади, що ввійшли раніше до окремих збірок Лесі Українки, Павла Тичини та Богдана-Ігоря Антонича. Більшість перекладів походить із міжвоєнних часописів: «Biuletyn Polsko-Ukraiński», «Sygnały», «Wiadomości literackie», «Kamena», «Zet», «Wolyń»), і навіть із видань початку століття («Świat Słowiański», «Krytyka», «Widnokregi», «Przegląd Krajowy»).

Публікації супроводжуються ретельними біографічними довідками про кожного автора (підготували Оля Гнатюк, Катажина Котинська, Лідія Стефанівська та Лариса Шост); бібліографією джерел та пізніших польських і українських публікацій про презентованих у книжці поетів; коротким словником літературно-мистецьких організацій та угруповань описуваної доби, а також двома вступними статтями редакторів – «Про рецепцію української літератури в польській культурі першої половини XX століття» Олі Гнатюк та «Нотатки про переклади» Катажини Котинської. Книжку доповнено також чотирма літературно-критичними есеями Антонича, Донцова, Гординського та Маланюка, які дають уявлення про тогочасну авторефлексію української літератури та про контекст, у якому робилися зібрані в книжці переклади.

Вважаєте, що матеріял, який ви тепер читаєте у відкритому доступі, цікавий, важливий та потрібний?

Ми - неприбуткова громадська організація. Підтримайте наших авторів та працівників редакції, передплативши друковану чи електронну «Критику», або зробивши посильну пожертву!

Українська та англійська версії «Критики» гідно представляють Україну у світі. Долучіться до наших зусиль своїм дієвим внеском!

Долучіться до дискусії!

Зображення користувача Гість.
Щоб долучитися до обговорення цього матеріялу, будь ласка, увійдіть до свого профілю у Спільноті «Критики» або зареєструйтеся!

Просимо звернути увагу на правила та очікування від дискусії у Спільноті.

Опубліковано у часописі

Схожі рецензії

Олег Коцарев ・ Лютий 2018
Вірші Мандрик-Куйбіди, що складають основний матеріял книжки, лише підтверджують: ця постать має...
Юлія Ємець-Доброносова ・ Лютий 2018
Збірку можна було би назвати книжкою чотирьох пір року або різних настроїв. Спектр змін природи й...

Розділи рецензій