Андрій Савенець. Поезія у перекладі. «Українська» Шимборська

Вересень 2007
Вважаєте відгук корисним?
Підтримати
0
176 переглядів

Люблін–Житомир: Полісся, 2006.

Чи можна говорити про дискурс Віслави Шимборської в українському літературному просторі? Так чи так, монографія Андрія Савенця «стягує» всі дотичні до цієї проблеми тексти – переклади і критику, оформлюючи такий дискурс.

Автор торкається чималого кола проблем. Зрештою, кожне слово, що формує назву книжки, має тут власне значення, постає як окрема теоретична проблема: і поезія, і переклад, і «українська» (цей термін можна розуміти і в мовному, і в критичному ракурсах) інтерпретація Шимборської, і власне проблема творчости поетки в літературознавстві. Діяпазон праці розширено розглядом теми української перекладацької школи, формування перекладного канону, проблеми мови та «(не)перекладности», українсько-польського перекладу, меж мови і виражальности. Водночас назва дуже чітко вказує на поділ роботи на дві частини, що їх у межах наукової лексики можна визначити як історико-методологічну та практичну.

Андрій Савенець здійснив дуже скрупульозну й уважну філологічну роботу, якої потребують, вочевидь, багато перекладених корпусів текстів в українському каноні. Автор розглядає всі аспекти «перебування» Шимборської в українському літературному просторі: від власне історії перекладу її текстів до їх критичної рецепції, не оминаючи увагою питання взаємного сприйняття перекладацьких версій текстів – і на рівні критики, і на рівні обміну досвідом.

Хоча в першій частині автор подає досить розлогий виклад часом кардинально різних поглядів на постать перекладача (скриптора, інтерпретатора, співавтора, авторового суперника), у Савенцевій концепції перекладач бачиться радше фаховим філологом, що здатний урахувати всі лінґвістичні, культурологічні та міжкультурні тонкощі й складнощі перекладу, ніж поетом-суперником, що трансформує ориґінальний текст. Із такої перспективи приємне враження справив епізод із критичними зауваженнями щодо власного перекладу Шимборської (2005 року опубліковано найповніше україномовне видання Шимборської в перекладі Савенця, яке, думаю, є в певному сенсі «паралельним» текстом цієї монографії) – таке собі «очищення», як його іменує сам автор.

Вважаєте, що матеріял, який ви тепер читаєте у відкритому доступі, цікавий, важливий та потрібний?

Ми - неприбуткова громадська організація. Підтримайте наших авторів та працівників редакції, передплативши друковану чи електронну «Критику», або зробивши посильну пожертву!

Українська та англійська версії «Критики» гідно представляють Україну у світі. Долучіться до наших зусиль своїм дієвим внеском!

Долучіться до дискусії!

Зображення користувача Гість.
Щоб долучитися до обговорення цього матеріялу, будь ласка, увійдіть до свого профілю у Спільноті «Критики» або зареєструйтеся!

Просимо звернути увагу на правила та очікування від дискусії у Спільноті.

Опубліковано у часописі

Схожі рецензії

Катерина Девдера ・ Березень 2017
Знаний німецький письменник Алоїз Принц є автором низки життєписів, зокрема Германа Гесе, Франца...
Катерина Девдера ・ Серпень 2016
Нове видання есеїв Віри Агеєвої, однієї з провідних дослідниць української літератури ХХ століття...

Розділи рецензій