Єжи Пільх. Під міцним янголом

Вересень 2013
Вважаєте відгук корисним?
Підтримати
0
141 переглядів

Київ: Пульсари, 2011.

До корпусу українських перекладів із сучасної польської літератури додалася книжка одного з найпомітніших її представників – Єжи Пільха. Його роман «Під міцним янголом», сюжет якого зав’язано на сп’яніннях і супутніх алкогольних видіннях, залишає по собі кілька вельми різнорідних вражень. Цікаве, енергійне й у певному сенсі мелодійне Пільхове письмо одразу захоплює – натхненними ритмічними періодами, риторичними повторами, багатою образністю, сміливими переходами між різними смисловими «поверхами» та «кімнатами», вигадливим поєднанням сентиментальности з їдким гумором. Але потроху саме ці його прикмети породжують запитання: а чи не забагато в Пільховій книжці Вєнєдікта Єрофєєва? Чи не заважає він вільному рухові й розвиткові твору?

Єрофєєва згадує і сам Пільх, чесно визнаючи поему «Москва–Пєтушки» коли не джерелом натхнення, то принаймні певним естетичним орієнтиром. Обидва твори єднає і тема, і почасти літературна манера: оповідь від першої особи – безнадійного алкоголіка (в обох випадках, видається, письменницька творчість спонукала до біографічних розмислів про авторів), із дуже подібним відтворенням екзальтованого «поетичного» захмеління, зі схожою кумедно-урочистою риторикою. І хоча про відверте епігонство не йдеться (зрештою, «алкопригоди» – хрестоматійна та заяложена тема, надто для европейської літератури останнього століття), подібності часом виглядають надто вже нав’язливими.

Трохи суперечливе враження справляє і переклад Ігоря Пізнюка. Натхненний і драйвовий (у дусі самої книжки), особливо вдалий у плані ритміки, «дихання» тексту, він водночас видається дещо «сируватим», із недоглядами на кшталт «недоперекладеного» порядку слів у реченнях – хронічної хвороби українських перекладів із польської.

Вважаєте, що матеріял, який ви тепер читаєте у відкритому доступі, цікавий, важливий та потрібний?

Ми - неприбуткова громадська організація. Підтримайте наших авторів та працівників редакції, передплативши друковану чи електронну «Критику», або зробивши посильну пожертву!

Українська та англійська версії «Критики» гідно представляють Україну у світі. Долучіться до наших зусиль своїм дієвим внеском!

Долучіться до дискусії!

Зображення користувача Гість.
Щоб долучитися до обговорення цього матеріялу, будь ласка, увійдіть до свого профілю у Спільноті «Критики» або зареєструйтеся!

Просимо звернути увагу на правила та очікування від дискусії у Спільноті.

Опубліковано у часописі

Схожі рецензії

Юлія Ємець-Доброносова ・ Серпень 2018
Антропологічно і психологічно різні дівчата, із підробними документами – польки, що їдуть на...
Юлія Ємець-Доброносова ・ Серпень 2018
На відміну від інших домодерних суспільств, що зберігали пам’ять за моделлю «батьки – історія –...

Розділи рецензій