Богдан-Олег Горобчук, Олег Коцарев, Дмитро Лазуткін.... Перший міжнародний літературний фестиваль. Альманах

Вересень 2007
Вважаєте відгук корисним?
Підтримати
0
100 переглядів

Львів: 2006.

Коли йдеться про відтворення на папері атмосфери масштабного літературного збіговиська, годі придумати кращий спосіб, ніж калейдоскопічність. Саме його, здається, й обрав поет, перекладач, есеїст Остап Сливинський, організатор Першого міжнародного літературного фестивалю, що відбувався в рамках 13 Форуму видавців у Львові, й до того ж упорядник збірки творів учасників фестивалю.

У невеликій за обсягом і журнальній за форматом книжці зібрано уривки прозових та публіцистичних творів і репрезентативні поетичні тексти літераторів з України, Польщі, Литви, Росії, Німеччини – себто тих, хто брав у фестивалі участь. Знаних і не дуже, молодих і «емблем» та «патріярхів». Від Софії та Юрія (А)ндруховичів до Інґо (Ш)ульце. У коротких біографічних довідках найчастіше зустрічається слово «знаковий» у різних його іпостасях. Показово, що, попри алфавітний порядок, простежуються певні (можливо, приховані) паралелі між творчістю дібраних авторів. «Відважним» молодим польським прозаїкам Дороті Масловській і Мірославу Нагачу (покоління «пост-ПНР») сусідять Карпа з «Перламутровим порно», Жадан та Дереш. Старше покоління родом із «Бу-Ба-Бу» й інших угрупувань (або ж без жодної до них належности) висловлюється складніше, розраховуючи водночас на внутрішній і зовнішній ефекти. Цікаво також читати менш знаних в Україні знакових постатей інших літератур: скажімо, литовця Маріуса Івашкявічюса – тут уміщено фраґмент його есею «Цивілізація Вержболово» (повністю його можна прочитати в минулому випуску «Критики». – Ред.).

Речниками поезії стали Андрій Бондар (у чиєму талановитому перекладі, до речі, в тому ж таки альманасі надруковано уривок роману «Хтивня», що належить перу та уяві іншого учасника фестивалю, Міхала Вітковського), Богдан-Олег Горобчук, Олег Коцарев, Дмитро Лазуткін, Віктор Неборак, Стронґовський, Галина Ткачук та інші. Із перекладів слід відзначити поезії Андрея Хадановіча у виконанні Дзвенислави Матіяш та Сергія Жадана. Хадановіч – єдиний іноземний поет серед усього сонму.

Під час читання виникає тривке відчуття, що альманах міниться барвами, і складно навіть сказати, чи то колір поезії заважає сприйняттю прози, чи, навпаки, барва сучасної невіршованої одиниці літератури застує поезію. Це породжує атмосферу дискусії між жанрами, розмови між їх творцями. Книга-перформенс, книга-гепенінґ, галаслива й поліфонічна, стає нібито органічним продовженням фестивалю і водночас можливістю пережити його в концентрованому вигляді тим, кому не випало щастя на ньому побувати.

Вважаєте, що матеріял, який ви тепер читаєте у відкритому доступі, цікавий, важливий та потрібний?

Ми - неприбуткова громадська організація. Підтримайте наших авторів та працівників редакції, передплативши друковану чи електронну «Критику», або зробивши посильну пожертву!

Українська та англійська версії «Критики» гідно представляють Україну у світі. Долучіться до наших зусиль своїм дієвим внеском!

Долучіться до дискусії!

Зображення користувача Гість.
Щоб долучитися до обговорення цього матеріялу, будь ласка, увійдіть до свого профілю у Спільноті «Критики» або зареєструйтеся!

Просимо звернути увагу на правила та очікування від дискусії у Спільноті.

Опубліковано у часописі

Схожі рецензії

Олег Коцарев ・ Лютий 2018
«Кур’єр Кривбасу» за січень–березень 2017 року розпочинається строкатим прозовим блоком. «...
Олег Коцарев ・ Грудень 2017
Число розпочинає оповідання Ірини Шувалової, більш відомої як поетки (а «проза поета» нині — явище...

Розділи рецензій