Борис Черняков. Микола Лукаш. Біобібліографічний покажчик 1953-2005

Листопад 2013
Вважаєте відгук корисним?
Підтримати
0
872 переглядів

576 с.
Київ: Критика, 2007.

Микола Лукаш (19 грудня 1919, Кролевець, нині Сумської області, Україна – 29 серпня 1988, Київ) – геніяльний український перекладач-поліглот. Син ткачів, здобув освіту історика (у Київському університеті) і викладача французької мови (у Харківському педагогічному інституті іноземних мов). Із 1953 року присвятив себе літературній роботі. Був членом Спілки письменників України (1956–1973, 1986–1988), ПЕН-клубу Угорщини (з 1971), ПЕН-клубу Федеративної Республіки Німеччини (з 1973).

Всупереч русифікаторській політиці імперського комуністичного режиму, спрямованій на злиття націй під гаслом витворення «нової спільноти – радянського народу», виступив реформатором українського художнього перекладу. Повертав до активного вжитку лексичні багатства рідної мови. Виступив із протестом проти репресій української творчої інтелігенції, за що зазнав переслідувань: Лукаша було виключено зі Спілки письменників (1973–1986), заборонено згадувати в пресі та друкувати його переклади (1973–1979). Перекладав поезію, прозу та драматургію з англійської, болгарської, ґалісійської, іспанської, італійської, їдишу, латинської, німецької, польської, російської, сербської, словацької, угорської, французької, чеської та японської мов. З німецької переклав «Фауста» Ґете, поезії Фридриха Шилєра, Йозефа Айхендорфа, Вільгельма Мюлєра, Гайнриха Гайне, Юліуса Мозена, Фердинанда Фрайліґрата, Райнера Марії Рильке, Ґеорґа Тракля.

Пропонований покажчик охоплює понад 4,5 тисячі джерел, що розкривають творчий доробок Лукаша та рецепцію його творчости. Матеріяли першої частини структуровано за розділами: «Художні твори»; «Мовознавчі та літературознавчі праці. Інтерв’ю. Фольклорні записи»; «Листи. Рекомендації. Автобіографічні матеріяли. Дарчі написи»; «Переклади; Редаґування»; «Dubia»; «Помилково підписане й підписане алонімом». Друга частина має розділи: «Критична література. Хронікальні матеріяли. Спогади»; «Художні твори»; «Музичні твори»; «Іконографічні джерела»; «Бібліографічні посібники»; «Премія журналу “Всесвіт” “Ars translationis” імені Миколи Лукаша». Додаток містить відомості про електронні джерела.

Категорiї: 

Вважаєте, що матеріял, який ви тепер читаєте у відкритому доступі, цікавий, важливий та потрібний?

Ми - неприбуткова громадська організація. Підтримайте наших авторів та працівників редакції, передплативши друковану чи електронну «Критику», або зробивши посильну пожертву!

Українська та англійська версії «Критики» гідно представляють Україну у світі. Долучіться до наших зусиль своїм дієвим внеском!

Долучіться до дискусії!

Зображення користувача Гість.
Щоб долучитися до обговорення цього матеріялу, будь ласка, увійдіть до свого профілю у Спільноті «Критики» або зареєструйтеся!

Просимо звернути увагу на правила та очікування від дискусії у Спільноті.

Розділи рецензій