Жан-Марі Бейсад, Жан-Люк Марйон, Кім Сан Он-Ван-Кун. «Медитації» Декарта у дзеркалі сучасних тлумачень

Жовтень 2014
Вважаєте відгук корисним?
Підтримати
0
239 переглядів

Укладач Олег Хома. Переклад із французької та латини Олега Хоми та Андрія Баумейстера
Київ: Дух і Літера, 2014.

Збірник, присвячений Декартовим «Медитаціям», істотно збільшує поінформованість вітчизняних фахівців про результати нових закордонних декартознавчих досліджень. Ідеться передовсім про переклад чотирьох текстів відомих французьких дослідників, покликаних розширити уявлення українського читача про сучасні історико-філософські дослідження картезіянської філософії: «Аналіза грудки воску» Жана-Марі Бейсада, «Про метафізичну призму Декарта» та «Яку метафізику містить метод?» Жана-Люка Марйона та «Чи ототожнював Декарт суб’єкт і субстанцію в ego?» Кім Сан Он-Ван-Куна. Особливо важливою є публікація текстів Жана-Марі Марйона, в яких викладено його відому концепцію подвійної онто-тео-лоґії Декарта. Ця концепція істотно змінює усталений образ картезіянства, сформований у першій чверті ХХ століття і в незмінному вигляді збережений в українському історико-філософському каноні.

Чимале значення має і новий український переклад шести «Медитацій». Адже йдеться про трилінґву: латинський ориґінал (1642), французький авторизований переклад (1647) і два окремі українські переклади цих текстів. Тексти 1642 і 1647 років наведено за канонічним виданням Адана — Танері (зі збереженням нумерації сторінок і рядків), що дає змогу українським дослідникам покликатися на «Медитації» згідно з усталеними у світі стандартами. Передбачено й систему поділу всіх чотирьох текстів на еквівалентні фраґменти, що надзвичайно полегшує їх зіставлення. Два українські переклади відтворюють збіги та розбіжності латинського і французького текстів «Медитацій», які нині тішаться чималою увагою (досить згадати бодай найновіші французькі переклади «Медитацій» і «Принципів філософії» відповідно 1990 і 2009 років).

Термінологічну систему, застосовану в цьому виданні (передовсім новації, що їх запропонували перекладачі), докладно пояснено в «Преамбулі» до «Коментарів і приміток», до того ж із урахуванням не лише переваг, а й недоліків ухвалених рішень.

Видання містить коментарі та науково-бібліографічні матеріяли до всіх перекладів, «Покажчик імен», а також «Покажчик співвідношення латинської та французької термінології “Медитацій”». Третій, утім, радше презентує підхід та проспект майбутнього дослідження і не є завершеним цілим, адже описує відповідники лише для десяти гносеологічних термінів (п’яти латинських і п’яти французьких), хоч мало б ітися щонайменше про 50–60 термінів різного дисциплінарного походження. Зусиллями Центру філософської текстології та видавництва «Дух і Літера» українські дослідники, викладачі й студенти отримали потужний текстологічний ресурс.

Розділ: 
Категорiї: 

Вважаєте, що матеріял, який ви тепер читаєте у відкритому доступі, цікавий, важливий та потрібний?

Ми - неприбуткова громадська організація. Підтримайте наших авторів та працівників редакції, передплативши друковану чи електронну «Критику», або зробивши посильну пожертву!

Українська та англійська версії «Критики» гідно представляють Україну у світі. Долучіться до наших зусиль своїм дієвим внеском!

Долучіться до дискусії!

Зображення користувача Гість.
Щоб долучитися до обговорення цього матеріялу, будь ласка, увійдіть до свого профілю у Спільноті «Критики» або зареєструйтеся!

Просимо звернути увагу на правила та очікування від дискусії у Спільноті.

Опубліковано у часописі

Схожі рецензії

Юлія Ємець-Доброносова ・ Червень 2018
Арістова розглядає чимало тем: форми релігійної девіяції, релігійні почуття, девіянтну мотивацію і...
Юлія Ємець-Доброносова ・ Лютий 2018
Внесок Лєрша передусім є внеском у розвиток міждисциплінарних підходів. «Структура особи» не дає...

Розділи рецензій