Т. В. Ларина. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций

Квітень 2011
Вважаєте відгук корисним?
Підтримати
0
233 переглядів

Москва: Рукописные памятники Древней Руси, 2009.

Книжку відкриває аналіз культури як стилетворчого чинника, що розгортається навколо вивчення культури в контексті комунікативних завдань, цінностей, особливостей невербальної комунікації, значення емоцій у культурі та мові, емоційність і емотивність у комунікації (зокрема, цікавими у цій частині є коротка нотатка про посмішку та сюжет про парадоксальність міжкультурного спілкування «стримані англійці vs емоційні росіяни»); питання національного характеру/національних стилів комунікації.

Авторка не розглядає націю як гомогенний моноліт, вона спеціяльно зазначає, що їй ідеться про «типізовану поведінку типізованої людини у типізованих увага варіятивності соціяльної обумовлености лінґвокультурних традицій російської та англійської мов.

Друга частина зосереджена на центральній для монографії категорії ввічливости як предметі наукового вивчення: ввічливість як реґулятор комунікативної поведінки охарактеризовано у різних площинах теорії ввічливости, мовної та комунікативної свідомости, розумінні ввічливости в рамках культурних стереотипів. Тут, зокрема, доречним є звернення спеціяльної уваги на відображення асиметрії соціяльних відносин (в основному щодо соціяльної дистанції, соціяльних статусів учасників комунікативної ситуації) асиметрією систем ввічливости.

Прикінцеві розділи присвячено порівняльному аналізові комунікативних стилів англійців і росіян у царинах ввічливости «неґативної» та «позитивної» – ввічливости дистанціювання та ввічливости зближення у таких вимірах: стратегії дистанціювання/зближення; мовні засоби реалізації цих стратегій; модальність і стиль комунікацій; міжкультурний аспект прагматики реалізації певних інтенцій. У випадку ввічливости дистанціювання порівнюються такі мовленнєві акти, як прохання, запрошення, порада, директиви (зокрема, розглянуто деякі табу в англійській комунікативній культурі), у випадку ввічливости зближення – такі експресивні мовленнєві акти, як вітання, прощання, запрошення, вдячність, вибачення, оцінка та комплімент (також дано характеристику звертання до знайомих і незнайомих людей з урахуванням їхніх соціяльних ролей і ступеня формальности комунікативної ситуації; зокрема розглянуто прагматику англійської ненормативної лексики як специфічного виду апелятивів). Здійснено порівняльний аналіз поведінки в окремих комунікативних ситуаціях, зв’язок стратегій дистанціювання/зближення із домінантними рисами англійського та російського стилів комунікації.

Монографія також містить додатки (анкети, зокрема для визначення «національного характеру»; результати емпіричного дослідження ввічливости дистанціювання та зближення); список літератури на кілька сотень джерел, який дає змогу сфокусовано ознайомитись із відповідними російсько- та англомовними публікаціями до 2007 року; термінологічний покажчик.

Видання призначене фахівцям у міжкультурній комунікації, прагматиці, антропологічній і порівняльній лінґвістиці, етнопсихології, всім зацікавленим у проблемах ефективної міжкультурної взаємодії. До цього переліку можна додати також і зацікавлених соціологічним вивченням прагматичних аспектів комунікацій. Загалом представлений фактографічний матеріял (отриманий як безпосереднім спостереженням комунікативної поведінки представників двох лінґвокультур, так і проведенням асоціятивних та емпіричних експериментів) став основою для різнобічного та привабливого не тільки спеціялістам, а й нефаховим читачам наукового дослідження. Виконаний аналіз чималого діяпазону комунікативних ситуацій є цікавим і з наукового, і з суто практичного погляду: виявлені аспекти відмінностей російської та англійської лінґвокультур сприяють кращому розумінню нюансів відповідних комунікативних стилів.

Вважаєте, що матеріял, який ви тепер читаєте у відкритому доступі, цікавий, важливий та потрібний?

Ми - неприбуткова громадська організація. Підтримайте наших авторів та працівників редакції, передплативши друковану чи електронну «Критику», або зробивши посильну пожертву!

Українська та англійська версії «Критики» гідно представляють Україну у світі. Долучіться до наших зусиль своїм дієвим внеском!

Долучіться до дискусії!

Зображення користувача Гість.
Щоб долучитися до обговорення цього матеріялу, будь ласка, увійдіть до свого профілю у Спільноті «Критики» або зареєструйтеся!

Просимо звернути увагу на правила та очікування від дискусії у Спільноті.

Опубліковано у часописі

Схожі рецензії

Яна Примаченко ・ Грудень 2017
До збірника, що його впорядкувала кінознавиця та головна редакторка журналу «Кіно-Театр» Лариса...
Дмитро Шевчук ・ Грудень 2017
Книжка представляє результати дослідження феномену гібридної війни Росії проти України, що його...

Розділи рецензій