Юрій Шевельов. Історична фонологія української мови

Травень 2003
Вважаєте відгук корисним?
Підтримати
0
100 переглядів

Харків: Акта, 2002.

Найліпшим пошануванням пам’яті померлого рік тому видатного мовознавця Юрія Шевельова стало видання українського перекладу його фундаментальної праці «А Historical Phonology of the Ukrainian Language», вперше опублікованої 1979 року в Гайдельберзі. Дослідження, яке за глибиною і докладністю наукового аналізу, зрештою, просто за обсягом (книга має 1054 сторінки) перевищує всі аналогічні студії в галузі слов’янської історичної лінґвістики, переклали з англійської мовознавці Сергій Вакуленко та Андрій Даниленко.

Дослідник, ретельно опрацювавши величезну кількість писемних пам’яток від доби стародавньої Русі до кінця XVIII століття, подав переконливу схему розвитку звукової системи української мови починаючи від VI–VII століть і заперечив поширену теорію спільної східнослов’янської мови, – східнослов’янський мовний простір, стверджував він, уже на самому початку писемної доби був здиференційований такою мірою, що це унеможливлює існування якоїсь спільноруської мови в тому вигляді, в якому це заведено уявляти.

Низка наукових праць, лінґвістичні атласи та інші матеріями, що з’явилися за ці майже чверть століття, відколи видано «Історичну фонологію», не зробили її застарілою й не спростували найголовніших її тверджень. Потрібно лише, вважає польський лінґвіст Януш Ріґер, який доклав зусиль до того, щоби зорганізувати український переклад, і написав «Упровідне слово» до цього видання, аби з’явилося «дослідження, що з’ясує, якою мірою ці нові публікації доповнюють капітальну працю Ю. Шевельова».

Крім авторової передмови, написаної ще до англомовного видання, книга має також і «Три сторінці про переклад» Сергія Вакуленка (три сторінці – то, певно, троїна), на яких він розповідає про принципи, що ними керувався у своїй роботі, й пояснює деякі особливості графічного оформлення тексту. З його слів видно також, що Юрій Шевельов діяльно долучався до роботи над перекладом, і приємно, що він, як розповів на презентації головний редактор «Акти» Леонід Ушкалов, встиг побачити сиґнальний примірник своєї найбільшої книжки, виданої нарешті на батьківщині.

Вважаєте, що матеріял, який ви тепер читаєте у відкритому доступі, цікавий, важливий та потрібний?

Ми - неприбуткова громадська організація. Підтримайте наших авторів та працівників редакції, передплативши друковану чи електронну «Критику», або зробивши посильну пожертву!

Українська та англійська версії «Критики» гідно представляють Україну у світі. Долучіться до наших зусиль своїм дієвим внеском!

Долучіться до дискусії!

Зображення користувача Гість.
Щоб долучитися до обговорення цього матеріялу, будь ласка, увійдіть до свого профілю у Спільноті «Критики» або зареєструйтеся!

Просимо звернути увагу на правила та очікування від дискусії у Спільноті.

Опубліковано у часописі

Схожі рецензії

Анна Пєшкова ・ Серпень 2018
Підручник доктора філологічних наук Дмитра Цоліна містить історію походження і розвитку арамейської...
Яна Примаченко, Андріана Біла ・ Лютий 2018
Українська мовознавиця, докторка філологічних наук Лариса Масенко розглядає дискурс тоталітаризму у...

Розділи рецензій