Максим Стріха. Історія і сьогодення українського поетичного перекладу (XII–XX ст.). Курс лекцій

Червень 2003
Вважаєте відгук корисним?
Підтримати
0
95 переглядів

(Записки «Перекладацької майстерні 2000–2001»)
Львів: Простір-М, 2002.

Лекційний курс, що його прочитав Максим Стріха у липні 2001 року в Яремчі у межах Літньої навчальної сесії Міжнародної школи перекладачів та інтерпретаторів текстів «Перекладацька майстерня 2000–2001», став можливим завдяки організаторським зусиллям Центру гуманітарних досліджень Львівського університету імені Івана Франка. Це перша спроба синтетичної історії українського поетичного перекладу від початків до сьогодення. Неоднорідний склад авдиторії «Перекладацької майстерні» зумовив неспеціяльний, популярний характер курсу, а індивідуальність лектора, який сам є знаним і добрим перекладачем, надала викладові матеріялу виразного авторського забарвлення.

Серед вузлових моментів історії українського перекладу, на яких спиняється автор, – переклад києворуської доби та доби барока, «Енеїда» Котляревського як вільний переклад, переклади романтиків, перекладацький феномен Куліша та Франка, переклади неокласиків, українська перекладацька школа в другій половині XX сторіччя, феномен Мисика, Кочура та Лукаша. Концептуальною слабиною курсу слід назвати нічим не виправдане майже цілковите нехтування галицькою перекладацькою традицією. Прикрою вадою книжки (відповідальність за яку, втім, несе не так її автор, як ініціятори видання) є те, що лекції Стріхи надруковано за авдіозаписом без належного авторського та/або фахового редаґування. Цим можна пояснити наявність у лекціях непоодиноких фактичних неточностей.

У додатку до лекцій уміщено запис двох семінарів «Перекладацької майстерні», що їх провів Стріха. Вони були присвячені обговоренню українських перекладів монологу Гамлета та поезії Едґара По «Ельдорадо».

Вважаєте, що матеріял, який ви тепер читаєте у відкритому доступі, цікавий, важливий та потрібний?

Ми - неприбуткова громадська організація. Підтримайте наших авторів та працівників редакції, передплативши друковану чи електронну «Критику», або зробивши посильну пожертву!

Українська та англійська версії «Критики» гідно представляють Україну у світі. Долучіться до наших зусиль своїм дієвим внеском!

Долучіться до дискусії!

Зображення користувача Гість.
Щоб долучитися до обговорення цього матеріялу, будь ласка, увійдіть до свого профілю у Спільноті «Критики» або зареєструйтеся!

Просимо звернути увагу на правила та очікування від дискусії у Спільноті.

Опубліковано у часописі

Схожі рецензії

В'ячеслав Левицький ・ Березень 2016
Ландшафт мови і мова ландшафту є головними темами збірки Юлії Стахівської. Сорок п’ять віршів...
В'ячеслав Левицький ・ Липень 2015
У центрі уваги Трач перебуває понад вісімсот гасел, що їх розглянуто в межах українського...

Розділи рецензій