Під керівництвом Барбари Кассен та Костянтина Сігова. Європейський словник філософій. Лексикон неперекладностей. Том третій

Жовтень 2014
Вважаєте відгук корисним?
Підтримати
0
140 переглядів

Київ: Дух і Літера, 2013.

Це видання продовжує проєкт европейського словника філософій, загальною метою якого є налагодження діялогу між різними філософськими традиціями. Цей діялог витворюється через прояснення неперекладностей — філософських концептів, що походять із різних европейських мов. Як пояснюють творці проєкту, те, що представлені тут терміни названо «неперекладностями», не означає, що їх ніхто ніколи не перекладав. Ідеться про певне усвідомлення того, як важко передати смисл того чи того поняття, адже його глибоко вкорінено у світовідчутті та світорозумінні народу, який його вживає. Тож проєкт Словника є принципово герменевтичним за характером: неперекладності відіграють роль своєрідного ключа для розуміння Іншого та твореного ним філософського тексту в широкому розумінні, а також він є «мостом», який допомагає відбутися комунікації між різними філософіями. Поняття переносять в інший культурний контекст, завдяки чому може відбуватися дещо, описане свого часу Бахтіним: у міжкультурному діялозі іншій культурі ставлять запитання, які сама вона собі не поставила б. Це й спонукає не лише до перекладацької майстерности, а й до філософської рефлексії. Словник дуже поліфонічний, про що свідчить уже сам зміст, у якому поняття подано різними мовами.

Структура кожної термінологічної статті передбачає декілька елементів: термін або назву статті, українські відповідники, іншомовні відповідники, відсилання до пов’язаних статтей, основний текст статті. Така структура відтворює принцип гіперпосилань та інтертекстуальности (зокрема, вміщено покликання на статті з перших двох томів). Сам же словник має вісім частин, що стосуються найважливіших філософських проблем і дисциплін: буття та онтологія, пізнання та епістемологія, мова, логіка та семіотика, право і політика, час та історія, естетика і поетика, етика і праксис, а також філософія і психологія. Серед неперекладностей у цьому томі натрапляємо, наприклад, на світ (як Welt, olam), conscience (свідомість, совість, сумління), common sense (здоровий глузд, спільний сенс, спільне чуття), красу, вчинок, могутність, владу тощо. Важливо, що для пояснення тієї чи тієї «неперекладности» упорядники реконструюють дискурс, у якому функціонує концепт, а також відсилають до досвіду його перекладання в різних національних філософіях.

Значення проєкту словника неперекладностей для гуманітаристики в Україні не можна звести лише до розвитку термінології. Передовсім він сприяє зіставленню української гуманітаристики з европейською, а також спонукає українських філософів до відкриттів нових можливостей філософування.

Вважаєте, що матеріял, який ви тепер читаєте у відкритому доступі, цікавий, важливий та потрібний?

Ми - неприбуткова громадська організація. Підтримайте наших авторів та працівників редакції, передплативши друковану чи електронну «Критику», або зробивши посильну пожертву!

Українська та англійська версії «Критики» гідно представляють Україну у світі. Долучіться до наших зусиль своїм дієвим внеском!

Долучіться до дискусії!

Зображення користувача Гість.
Щоб долучитися до обговорення цього матеріялу, будь ласка, увійдіть до свого профілю у Спільноті «Критики» або зареєструйтеся!

Просимо звернути увагу на правила та очікування від дискусії у Спільноті.

Опубліковано у часописі

Схожі рецензії

Юлія Ємець-Доброносова ・ Червень 2018
Арістова розглядає чимало тем: форми релігійної девіяції, релігійні почуття, девіянтну мотивацію і...
Оксана Купер ・ Червень 2018
Це передусім книжка з психології особистости, тому за один із прийомів автор часто використовує...

Розділи рецензій