Юрій Андрухович, Андрей Хадановіч, Маріус Івашкявічус.... European Borderlands

Жовтень 2011
Вважаєте відгук корисним?
Підтримати
0
246 переглядів

Sonderheft: SH-Verlag GmbH, 2009.

Квартальник «Sprache im technischen Zeitalter» («Мова у технічну добу») присвятив один із випусків започаткованому 2006 року мандрівному літературному фестивалю «Европейські країни пограниччя», який проходив у Німеччині, Литві, Румунії та країнах прилеглих до Евросоюзу: Молдові, Придністровській Молдавській Республіці, Білорусі та Україні. Спецвипуск «European Borderlands», що його впорядували Ільма Ракуза та Міхаель Тос, зібрав твори учасників фестивалю в німецьких перекладах.

Cеред авторів – Юрій Андрухович, Андрей Хадановіч, Маріус Івашкявічус, Ірена Карпа, Сєрґей Тімофєєв, Сергій Жадан, Остап Сливинський, Таня Малярчук, Моніка Ринк, Вальжина Морт, Тадеуш Домбровський, Алек Попов, Альгерд Бахаревіч, Ніколета Есинеску, Віталій Чобану, Василь Гермец, Атила Бартиш, Юліан Чокан, Думітру Круду, Нікіта Данілов, Мірча Динеску та інші. Твори вміщено за хронологією участи літераторів у фестивалі та в перемішку з есеями про сам фестиваль.

Німецький письменник Інґо Шульце, виголошуючи 2006 року промову з нагоди вручення Юрію Андруховичу премії Ляйпцизького книжкового ярмарку «За европейське порозуміння», побудував її на стереотипних уявленнях пересічного европейця про Україну, вдало імітуючи бурлескний і мітотворчий Андруховичів стиль («Критика» друкувала цей дотепний виступ: 2006, ч. 5).

Міхаель Тос спостеріг, що переважно молода публіка фестивалю сприймає авторів як фани поп-зірок, а культурно-соціяльні умови у цій частині Европи покладають на письменників відповідальність за свободу слова. Славістка, письменниця та перекладачка з Цюриха Ільма Ракуза детально описує враження від читань у Львові, Ясах і Кишиневі, доти їй не знайомих і тому вельми екзотичних; проте засадничою для неї є проблема поділу та візового режиму для людей, яких у випадку Молдови та Румунії не розділяє навіть мова та культура.

Спільна тематика – відмежованість від великої батьківщини – єднає есеї румунськомовних письменників із Молдови та угорськомовних із Трансильванії. Про власний досвід перетинання кордону йдеться Атилі Бартишу та Дьордеві Драгоману. Ущільнення кордону та ускладнення візового режиму живить поетику молодої молдавської літераторки Ніколети Есинеску. Віталій Чабану утверджує неодмінність діялогу навіть крізь ґрати, які оберігають сад Европи – власне, часопис, який надав їм усім слово, і є прикладом вільного обміну думками за допомогою літератури понад фізичні кордони.

Вважаєте, що матеріял, який ви тепер читаєте у відкритому доступі, цікавий, важливий та потрібний?

Ми - неприбуткова громадська організація. Підтримайте наших авторів та працівників редакції, передплативши друковану чи електронну «Критику», або зробивши посильну пожертву!

Українська та англійська версії «Критики» гідно представляють Україну у світі. Долучіться до наших зусиль своїм дієвим внеском!

Долучіться до дискусії!

Зображення користувача Гість.
Щоб долучитися до обговорення цього матеріялу, будь ласка, увійдіть до свого профілю у Спільноті «Критики» або зареєструйтеся!

Просимо звернути увагу на правила та очікування від дискусії у Спільноті.

Опубліковано у часописі

Схожі рецензії

Ростислав Загорулько ・ Лютий 2018
Число містить публікації, присвячені теперішній ситуації у країнах Східної Европи. Відкривають його...
Юлія Бентя ・ Березень 2016
«Відчужені. Росія і Захід у 2015 році» — так називається березневе число часопису «Osteuropa», у...

Розділи рецензій