Меша Селімович. Дервіш і смерть

Березень 2019
Вважаєте відгук корисним?
Підтримати
0
370 переглядів

Переклала з сербської Катерина Калитко
Трускавець: Круговерть, 2017.

«Тріюмфальна хода» балканських літератур в Україні триває. Нарешті опубліковано найвідоміший роман видатного сербського письменника боснійського походження (етно-географічна колізія, мабуть, промовиста і добре зрозуміла українським читачам) Меші Селімовіча. Ориґінал побачив світ 1966 року.

Це чималий текст. Письмо деталізоване, «повільне», задумане та підкреслено рефлексійне. За віддалену і дуже умовну українську паралель у цьому сенсі може правити проза Валерія Шевчука, надто її «історичний» блок. Роман Селімовіча теж називають історичним. Його сюжет ґрунтується на реаліях життя в Боснії на фінальному етапі османського панування, тобто в XIX столітті. Головний герой — дервіш і колишній солдат Ахмед Нуруддін. Тихий і самозанурений плин життя дервіша перервав арешт його брата, арешт незрозумілий і несправедливий, що викликав загальне обурення. Поступово, провадячи складну внутрішню боротьбу, Нуруддін опинився в центрі невеличкого локального повстання проти зажерливої і деспотичної місцевої влади. Після перемоги повстання дервіш сам став частиною влади, що зовсім не полегшило його життя.

Ці події не розгортаються в «Дервіші і смерті» зі швидкістю політичного детективу чи пригодницького роману. Навпаки, Селімовіч занурюється в роздуми героя, в неквапливі розмови і видіння, у досить екзистенціялістську ідейно-естетичну атмосферу. Поживним тлом цієї манери є відчутна стилізація письма і певний його архаїзм, наявність ісламських культурних мотивів. Як наслідок, роман опиняється на очевидному перетині реалізму, модернізму й екзистенціялізму.

Менш очевидною, але все-таки, мабуть, відчутною для українських читачів є постмодерністська інтертекстуальність твору Селімовіча, на яку вказують критики; зокрема, мережива алюзій і цитат із Корану, часом суттєво переосмислених і змінених, суфійські мотиви тощо. Цікаво також, що сюжетна колізія роману багато чим перегукується з реальними подіями в житті автора: під час Другої світової війни було заарештовано і розстріляно його брата.

Знайомству українців із «Дервішем і смертю» сприятиме соковитий і лексично багатий, позбавлений традиційно поширених численних дрібних «ляпів», переклад Катерини Калитко, яка продовжує працювати над культурним узаємообміном між Україною та балканськими країнами.

Вважаєте, що матеріял, який ви тепер читаєте у відкритому доступі, цікавий, важливий та потрібний?

Ми - неприбуткова громадська організація. Підтримайте наших авторів та працівників редакції, передплативши друковану чи електронну «Критику», або зробивши посильну пожертву!

Українська та англійська версії «Критики» гідно представляють Україну у світі. Долучіться до наших зусиль своїм дієвим внеском!

Долучіться до дискусії!

Зображення користувача Гість.
Щоб долучитися до обговорення цього матеріялу, будь ласка, увійдіть до свого профілю у Спільноті «Критики» або зареєструйтеся!

Просимо звернути увагу на правила та очікування від дискусії у Спільноті.

Опубліковано у часописі

Схожі рецензії

Вадим Мірошниченко ・ Квітень 2019
Роман «Зіпсовані діти», попри фраґменти монтажу, належить до текстів нормативного письма, до жанру...
Олег Сидор-Гібелинда ・ Жовтень 2018
Текст, що складається з дев’ятнадцяти розділів, які обігають східногалицьку ойкумену від Тарнова до...

Розділи рецензій