Райнер Кунце. Чутливі шляхи

Липень 2016
Вважаєте відгук корисним?
Підтримати
0
1155 переглядів

З німецької переклав Петро Рихло
Чернівці: Книги—ХХІ, 2016.

Український переклад творів німецького поета Райнера Кунце продовжує заповнювати прогалини в можливостях пізнання в Україні німецькомовної поезії.

Вірші Кунце, якого з «календарного» погляду можна умовно назвати «німецьким шістдесятником» (він народився 1933 року), мають у собі справді близьке до шістдесятницького в звичному для нашого розуміння сенсі сполучення лапідарної афористичности з тремким ліризмом. Але, звичайно, на цьому стильові перетини закінчуються. Головною вартою уваги рисою цих віршів є самобутні (навіть своїм устроєм) метафори й інші тропи («Небо притягує землю / як гроші притягують гроші…», «У нас / усе має стрижень / Навіть пудель / Хай в ньому й сидить / диявол», «Струмок наче молиться серед лугів, / у стількох бухточках він уклякнув»). У багатьох текстах вони забезпечують прорив на рівень потужного й монументального художнього узагальнення, а десь залишаються знаками симпатичної наївности.

Чимале значення в поезії Кунце мають біографічні мотиви, твори часто супроводжують присвяти, а то й розлогі пояснення-коментарі. Тут знову можна робити віддалені зіставлення з реаліями нещодавньої української історії літератури. Кунце пройшов шлях розчарування реаліями НДР і можливостями кориґування, співмірний із аналогічними шляхами розчарування численних радянських інтелектуалів, зокрема саме шістдесятників. Він зазнав чимало цькувань, були спроби примирень і компромісів. Але зрештою одержав від східнонімецької влади справді гуманну пропозицію: залишити територію НДР і «гнити в капіталізмі», коли вже йому цього так хочеться. Відтоді Кунце оселився у ФРН. Звичайно, його українські колеґи таких пропозицій не діставали й не мали відповідних подальших можливостей для праці та самореалізації. Важливим фактом біографії поета була Чехословаччина, передусім часів Празької весни. Він одружився з уродженкою цієї країни (після несподіваного знайомства через листи на радіо, де звучали його вірші, і тривалого листування вони домовилися про шлюб, жодного разу ще не бачивши одне одного), часто туди їздив, почав перекладати чеську та словацьку поезію і взагалі глибоко прийняв культуру й дух, значно вільніші у Чехословаччині за тих часів, ніж у Східній Німеччині.

Ці біографічні подробиці можна знайти в післямові перекладача Петра Рихла та в його коментарях до текстів. Ця частина книжки інформативно насичена, хоча в її «чехословацькій» тематичній частині подекуди трапляється плутанина з датами і транслітераціями.

Книжку «Чутливі шляхи» оформлено як білінґвальне видання. Тож охочі зможуть зіставити переклади з ориґіналами чи й самим попрактикуватися, позмагатися з Петром Рихлом.

І наостанок. Цього року Райнер Кунце став одним із гостей Книжкового Арсеналу в Києві. А з огляду на те, як багато уваги у віршах поет приділяє власним мандрівкам, є принаймні теоретична надія на те, що в подальших творах фігуруватиме й Україна.

Вважаєте, що матеріял, який ви тепер читаєте у відкритому доступі, цікавий, важливий та потрібний?

Ми - неприбуткова громадська організація. Підтримайте наших авторів та працівників редакції, передплативши друковану чи електронну «Критику», або зробивши посильну пожертву!

Українська та англійська версії «Критики» гідно представляють Україну у світі. Долучіться до наших зусиль своїм дієвим внеском!

Долучіться до дискусії!

Зображення користувача Гість.
Щоб долучитися до обговорення цього матеріялу, будь ласка, увійдіть до свого профілю у Спільноті «Критики» або зареєструйтеся!

Просимо звернути увагу на правила та очікування від дискусії у Спільноті.

Опубліковано у часописі

Схожі рецензії

Юлія Ємець-Доброносова ・ Червень 2018
Тріюмф дикости, знищення курорту у вогні, вбивства, насилля – це десяток фінальних сторінок «Весни...
Олег Коцарев ・ Лютий 2018
«Кур’єр Кривбасу» за січень–березень 2017 року розпочинається строкатим прозовим блоком. «...

Розділи рецензій