Ристо Раса. Березовий рум’янець

Серпень 2014
Вважаєте відгук корисним?
Підтримати
0
1993 переглядів

Переклад із фінської Юрія Зуба.
Тернопіль: Крок, 2014.

Збірка містить поезії 1970–1990-х років. Здебільшого митець послуговується формою верлібра-мініятюри. Але в цьому помітно не лише вплив східних літератур, як сказано в анотації до видання. Стиль Раси чимось близький до скандинавських рун. Автор удається до асоціятивности: «Лісова стіна — це просто зелені двері, / куди світло / провадить свого друга» («Лісова стіна…»). Така ускладнена техніка приваблює поета, адже природа — одна з його головних тем. Пошуки подібности між явищами є ефективним засобом одухотворення й урізноманітнення монументальних краєвидів.

Поет має декілька домінант. Починав Раса з прозорих за змістом етюдів, що фіксували досконалу панораму: «Позад церкви стовбури дерев… / звідтіля, з закапелків чимчикує сюди/ легенько блакитна кішка». Згодом він почав вдаватися до розгорнутіших сюжетів та суґестії, скажімо, зображаючи верби схожими на іржу з полоззя на санках сонця («Рум’яніє…»). У природі дедалі більшає всеосяжности: берег із вересом і березами як аналог парку й бульвару у вірші «Море розбиває…». 

Чільні образи (водойми, берег, гущавина) відповідають географії Фінляндії. Утім, це не суворі пейзажі: змальована дійсність — не всуціль неприступна. І найбільше в цьому переконує гумор. «Ще бувають старосвітські джентльмени, — констатує автор, — вальдшнеп відгукується приязно / на квакання жаб» («Весняний вечір…»). 

Відчуття довколишніх подій оживлюється через поринання в пам’ять. У віршах, написаних за спогадами («Яблуко», «Двірник був запальний…»), дитинство мислиться як тріюмф природної людини. 

Органічним є і переклад Юрія Зуба. Через багатий експресивний словник можна навіть помилково зарахувати Расу до Київської школи поетів.

Вважаєте, що матеріял, який ви тепер читаєте у відкритому доступі, цікавий, важливий та потрібний?

Ми - неприбуткова громадська організація. Підтримайте наших авторів та працівників редакції, передплативши друковану чи електронну «Критику», або зробивши посильну пожертву!

Українська та англійська версії «Критики» гідно представляють Україну у світі. Долучіться до наших зусиль своїм дієвим внеском!

Долучіться до дискусії!

Зображення користувача Гість.
Щоб долучитися до обговорення цього матеріялу, будь ласка, увійдіть до свого профілю у Спільноті «Критики» або зареєструйтеся!

Просимо звернути увагу на правила та очікування від дискусії у Спільноті.

Опубліковано у часописі

Схожі рецензії

Олег Коцарев ・ Лютий 2018
«Кур’єр Кривбасу» за січень–березень 2017 року розпочинається строкатим прозовим блоком. «...
Олег Коцарев ・ Грудень 2017
Число розпочинає оповідання Ірини Шувалової, більш відомої як поетки (а «проза поета» нині — явище...

Розділи рецензій