Видавництво «Критика»

Долучіться до дискусії! (11)

Зображення користувача Maryna Palyvoda.
Maryna Palyvoda 4 грудня 2015 року, 16:11

Сьогодні придбала книгу "Включайся! Жінки, робота і воля вести за собою", видавництва "Кртика". Давно на неї чекала українською, і нарешті вона в моїх руках.
Проте яке розчарування...... Шановні, як можна випускати в продаж книгу, якість перекладу якої бажає кращого?!.... Таке враження, що перекладали програмою Google Translator. Безліч помилок...
Неприємно вражена.

Зображення користувача Оксана Форостина.
Оксана Форостина 7 грудня 2015 року, 00:34

Шановна пані Паливода,

чи могли би Ви навести приклади неадекватного, на Вашу думку, перекладу? Досі ми чули лише схвальні і захоплені відгуки щодо якості перекладу цієї книжки, а також інших книжок видавництва "Критика". Вікторія Наріжна - знана і шанована перекладачка, Анна Процук - одна з найкращих редакторок в Україні, з текстом також працювали інші фахівці. Якість перекладу і редагування завжди були перевагами видавництва. Тому деталі важливі.
З повагою, Оксана Форостина.

Зображення користувача Анастасія Миколаївна.
Анастасія Миколаївна 13 вересня 2016 року, 10:27

Підкажіть який формат палітурки - тверда чи м'яка? Кількість сторінок також не вказана ( ек хочу купувати кота в мішку....чому так мало характеризуючої інформації про книгу?

Зображення користувача Олег Коцюба.
Олег Коцюба 14 вересня 2016 року, 20:58

Більше інформації вказано за лінком "Додаткова інформація" під первинним описом книжки (дивіться вгорі). 280 сторінок. Є тверда і м'яка палітурки. Стосовно тої, яка ще доступна, слід написати напряму у видавництво на press@krytyka.com. Книжка чудова і на сайті «Критики» найдешевша за ціною.

Зображення користувача Анастасія Миколаївна.
Анастасія Миколаївна 16 вересня 2016 року, 23:37

Погоджуюсь з тим, що переклад поганий... це схоже більше не на українську, а на котрийсь з її діалектів. Літеру" ґ" використовують в тих словах, де її бути не повинно. В деяких словах використовують літеру "Я" замість "А". Це дратує...для чого так знущатись над мовою? Чому в книзі вказано слово соціЯльний, а не соціАльний? це невірно...Та навіть на сайті вказано, що я маю зареєструватись щоб отримати доступ до матеріЯлів. Серйозно? МатеріЯлів? А літера "и" замість літери "і" на закінченні деяких слів? Варварство...я дуже чекала цю книгу українською, а отримала одне велике розчарування...і не від змісту, а від перекладу ( Перша і остання моя покупка у цього видавництва.

Зображення користувача Ганна Протасова.
Ганна Протасова 24 вересня 2016 року, 11:55

Дорога пані Анастасіє,
видавництво "Критика" при підготовці до друку як перекладів, так і видань українських авторів послуговується критиківським правописом, який зорієнтовано на норми «харківського» правопису 1929 року та на пропозизії Правописної комісії, сформульовані у «Проєкті» 1999 року. Згідно з цими нормами, іменники третьої відміни в родовому відмінку однини мають закінчення -и, а не -і (але тільки в родовому відмінку: радости). Також звукосполуки -іа, -іу йотуються у запозичених словах: матеріял, акваріюм. Використовувані "Критикою" правила не мають нічого спільного з діялектом: такими були норми літературної мови.

Зображення користувача Анастасія Миколаївна.
Анастасія Миколаївна 25 вересня 2016 року, 10:28

Дорога пані Ганно,
ключове слово тут - "була". Світ розвивається, треба рухатись вперед, а не робити кілька кроків назад.... з таким підходом видавництво "Критика" незабаром до старослов'янської повернеться, а Європа порине у латину... В сьогоденні такий правопис вже неактуальний. Виглядає так, ніби перекладачка виходець з української діаспори в Канаді і не має уявлення про те, як розмовляють в Україні сьогодні. Не хочу нікого образити, це суб'єктивне бачення, проте мої подруги, які робили спроби цю книгу читати, не осилили її до кінця саме через правопис, який їх дратував.

Зображення користувача Ганна Протасова.
Ганна Протасова 27 вересня 2016 року, 13:48

Пані Анастасіє, дякуємо вам за увагу до нашого видання і за те, що висловили свою позицію. Видавництво докладає зусиль до того, аби донести правописні норми, якими послуговується, до широкого кола читачів, тож для нас важливими є всі відгуки, які надходять. Також радимо вам звернути увагу і на інші наші видання, над якими ретельно працювали фахові редактори й коректори, а також перекладачі. Приємного читання!

Зображення користувача Олег Коцюба.
Олег Коцюба 29 вересня 2016 року, 23:14

Дорога пані Анастасіє, ми поважаємо Вашу думку, але також просимо про повагу до позиції видавництва. Якість перекладу – його точність і стильова гнучкість – не має до діла з правописом. А уживання нами певного адаптованого правопису мотивовано насамперед неврегульованістю питання правопису в Україні, а також тим, яким способом насаджувався теперішній правопис в Україні. Розроблений 1926 року і обговорений суспільно та фахово (на Всеукраїнській правописній конференції) скрипниківський правопис було затавровано як «націоналістичний» у 1933 році, в розпал колективізації та Голодомору. До того, у 1930 році було ліквідовано Інститут української мови, який визначав ведення термінології українською мовою, а більшість його працівників було зрепресовано. Нова правописна комісія 1933 року, під головуванням А. Хвилі, нашвидкоруч розробила новий правопис, головною метою якого було уніфікувати російську та українську мови. Повоєнний варіянт правопису 1946 року лише у незначний спосіб доповнив версію 1933 року, а варіянт 1959 року взагалі орієнтувався на «Правила русской орфографии и пунктуации», що вийшов трохи раніше – 1956 року. Це - загальновідомі факти історії, нам здавалося. Цей варіянт правопису є до сьогодні основою актуального українського правопису, яким послуговуються українські видавництва, медія та наука. Створена 1994 року Українська національна комісія з питань правопису досі не спромоглася зреформувати цей правопис, бо культура в пріоритетах українського уряду завжди була на останньому місці. Ми не погоджуємося із тим, що українцям був грубо і з застосуванням насилля нав'язаний невластивий нашій мові правопис, відтак робимо те, що можемо у цій сфері. Разом з тим ми усвідомлюємо, що – хай і способом ґвалту та примусу – актуальний правопис є fait accompli в Україні, тому відповідно достосували його до вимог часу. Ми переконані, що не можна історичні несправедливості залишати без відповіді лише тому, що вони стали нормою. Інакше ми так само через який час як звичність будемо сприймати і захоплення Росією українського Криму, і багато інших речей. Вводячи альтернативний правопис у обіг, залучаючи його як до обговорення складних і фахових питань, так і до перекладу провідних західних бестселлерів, ми якраз сподіваємося на те, що читачі усвідомлять можливості цього інструменту для осмислення і дистанціювання від тоталітарної спадщини, яка пронизала всі сфери нашого життя (включно із спробами «декомунізації»).

Зображення користувача Khrystyna Novak.
Khrystyna Novak 13 лютого 2017 року, 11:08

Цікаво, що деякі читачі дуже самовпевнено називають "невірним" або "неправильним" правопис, про який просто раніше, вочевидь, не знали :) Гадаю, варто розширювати горизонти свого сприйняття ;)

Спершу мені самій було незвично, проте потім я розсмакувала текст.

Дуже дякую видавництву і бажаю вам успіхів у нелегкій роботі)

Інші коментарі
Зображення користувача Оксана  Купер.
Оксана Купер 24 лютого 2017 року, 16:03

Дякуємо дуже за приємний відгук!