Всі матеріяли сайту Коментарі Блоґи Статті часопису «Критика» Статті проєкту «Критичні рішення» Книжкові рецензії Події та оголошення Новинки видавництва «Критика»
Увійти через Facebook
Чергове число альманаху «Єгупець» відкриває добірка українських перекладів віршів єврейських поетів із першого тому майбутньої двотомної збірки взаємних перекладів сучасної української та ізраїльської поезії (спільний проєкт Центру юдаїки Києво-Могилянської академії та Посольства Ізраїлю в Україні).
Рубрика «Драматургія та проза», що відкриває число традиційно двомовного альманаху «Єгупець», що його випускає Центр досліджень історії та культури східноевропейського єврейства, розпочинається п’єсою німецької письменниці Савійон Лібрехт «Банальність кохання» (у російськомовному перекладі Віктора Радуцького) про сповнене парадоксальних поворотів долі кохання філософа Мартина Гайдеґера та його студентки Ганни Арендт.
Книжка Тараса Возняка – своєрідний путівник по містечках, у яких більшість мешканців колись складали євреї і завдяки яким саме слово «штетл» («місто» мовою їдиш) стало метафорою традиційного способу життя східноевропейських євреїв.
Розвідку про чернівецький та львівський їдишистський театр початку XX століття австрійська дослідниця Дорис Карнер опублікувала 2005 року у віденському видавництві «Steinbauer» (до того вона встигла видати кілька праць про єврейський і німецькомовний театр у Празі).
Добірка із 17 статтей зі щорічника «Polin. Studies in Polish Jewry» (редактор Ентоні Полонскі), опублікованих там у 1999–2004 роках, вийшла під однією обкладинкою завдяки Центрові досліджень історії та культури східноевропейського єврейства Києво-Могилянської академії.
На відміну від більшости дискутантів, автор знає, що пише, і пише тільки те, що знає. Фаховий інженер-будівельник, він узяв для вивчення один аспект проблеми – топографічний.
Нова книжка ізраїльського прозаїка, поета, перекладача Єфрема (Ефраїма) Бауха, автора семи поетичних книжок і семи романів, написаних російською мовою та івритом, ймовірно, є першим його виданням українською мовою. Очевидно, йдеться про авторський переклад, – не тільки тому, що Баух народився в Молдові й довго жив у Росії часів СССР, відповідно, може знати українську мову; на висновки щодо авторського перекладу також схиляє відсутність у виданні імені перекладача.
Том містить двадцять чотири статті, згруповані у трьох розділах: історія єврейства в Україні та Росії; євреї в українській та російській літературі та мистецтві; єврейський світ в Україні та Росії.
У школах західноевропейських країн викладання основ толерантности давно не сприймають як інноваційну навчальну дисципліну. Анатолій Подолинський пропонує запровадити подібні уроки й в українських закладах освіти.
В розділі документальних публікацій подано свідчення очевидців Катастрофи (нарис «Дві перемоги моєї матері» колишньої винничанки Майї Ракітової, інтерв’ю-спогад циганки Татьяни Марковської (записали Алєксандр Ґоґун і Маша Церовіч).
Зустріч із Йохананом Петровським-Штерном з нагоди виходу українського перекладу видання "Штетл. Золота доба єврейського містечка" 30 січня 2019 року. Організовано спільно з Українським центром вивчення історії Голокосту. Модератори - Анатолій Подольський та Андрій Мокроусов.
16-го жовтня у приміщенні Центру польських та европейських студій Києво-Могилянської академії відбулася зустріч-дискусія з нагоди виходу українського перекладу книжки Сергія Плохія «Царі та козаки. Загадки української ікони». Окрім автора, участь в обговоренні взяли перекладачка книжки, історикиня Тетяна Григор’єва, викладачки катедри історії НаУКМА Наталя Яковенко та Катерина Диса.
24 січня 2019 року в офісі програми ім. Фулбрайта в Україні відбулася зустріч із проф. Йохананом Петровським-Штерном з нагоди виходу в світ українських видань його книжок «Анти-імперський вибір: постання українсько-єврейської ідентичности» (Критика, 2018) і «Штетл: золота доба єврейського містечка» (Критика, 2019).