Навіґація за темамиЯк користуватись

Який сенс у запізнілому перекладанні українською класичних текстів світової літератури, з якими українські шанувальники певного видатного автора вже давно ознайомилися в російській версії або в ориґіналі? Сенс, звичайно, є, бо якщо тексти й справді класичні, ними цікавитимуться й наступні покоління українців, які вже матимуть українські версії. Класичні книги час від часу перевидають, і перевидання є ніби новим імпульсом перечитати великого автора. Тож з’ява української версії є своєрідним «перевиданням». Але, враховуючи реальну українську національну специфіку, коли навіть ті двомовні читачі, які охоче читають українську сучасну літературу, традиційно читають світову по-російськи, дуже важливо, щоб український переклад був кращим за переклад російський.

Сторінки3