Спокушені Україною

Березень 2006
Вважаєте відгук корисним?
Підтримати
0
118 переглядів

Редакція «Критики» звернулася до літераторів, які перекладають різними мовами українську прозу та поезію, аби вони виклали причини, які їх до того спонукали. Власне, одиноке питання, на яке ми пропонували відповісти – бажано, у формі короткого есею – було таке:

Чому я перекладаю українську літературу?

Подаємо перші чотири відповіді перекладачок із Німеччини, Польщі, Росії та Сполучених Штатів, а в наступних числах, напевно, не раз повертатимемося до проблеми перекладу загалом і зокрема до цього опитування, вміщуючи, мірою надходження, дописи інших перекладачів української літератури на мови світу.

Клавдія Дате. Чому ще трохи – і я ніколи не перекладала би з української

Рената Руснак. З новизни й цікавости

Анна Бражкіна. З цікавости й звички

Вірляна Ткач. Поезія як текст для театру

Про автора

Вважаєте, що матеріял, який ви тепер читаєте у відкритому доступі, цікавий, важливий та потрібний?

Ми - неприбуткова громадська організація. Підтримайте наших авторів та працівників редакції, передплативши друковану чи електронну «Критику», або зробивши посильну пожертву!

Українська та англійська версії «Критики» гідно представляють Україну у світі. Долучіться до наших зусиль своїм дієвим внеском!

Долучіться до дискусії!

Зображення користувача Гість.
Щоб долучитися до обговорення цього матеріялу, будь ласка, увійдіть до свого профілю у Спільноті «Критики» або зареєструйтеся!

Просимо звернути увагу на правила та очікування від дискусії у Спільноті.

Опубліковано у часописі