Year XVІ, Issue 11–12 (181–182)

Year XVІ, Issue 11–12 (181–182)UA Читати українською

December 2012
Serhii Kudelia. In Search of a Lost Idea – the Liberal One
Hussein Agha,Robert Malley. This Is Not a Revolution
Mykola Riabchuk. Two Belaruses
Vitalii Ponomariov. How To Reanimate A Nation
Serhii Plokhy. Clio Unbound: the Texts and Contexts of Natalya Yakowenko
Evgenia Karpilovska. The Power of a Dictionary
Vakhtang Kebuladze. An Untranslatable Lexicon
Andrii Savenets. Translation as an Assurance of Diversity
Ievhenia Kononenko. The Alchemistry of Translation, or L`OEuvre au Noir Embroidered
Marko Robert Stech. Antonych in English(The First Phase, 1963–1981)
Dmytro Horbachov. Some Thoughts Concerning An Article by George G. Grabowicz
George G. Grabowicz.What’s Us and What’s not Us
Nelia Vakhovska. If Beckham Wrote a Novel?
Tetyana Ogarkova. The Curious Case of Antonin Artaud
Ulrich Schmid. A Moderately Decaying Great Republic: Czesław Miłosz’s Ambivalent Image of America
Yaroslav Hrytsak.The Long Century of the Inventor of Traditions
Vadim Bezprozvanny. Omry Ronen: A Poetics of Intertextuality
Roman Procyk. Ivan-Svyatoslav Koropeckyj, An Obituary
Myroslav Popovych. Vacant Seat of the Philosopher
Vitaliy Chernetsky. Letters Not About Love: In Memory of Arkadii Dragomoshchenko
Arkadii Dragomoshchenko. Poems

 

Summary

The November-December, 2012 issue of Krytyka opens with “In Search of a Lost Idea – the Liberal One,” by Serhii Kudelia, assistant professor of political science at Baylor University (Waco, Texas) which analyzes the nationalist contribution of the “Svoboda” (“Freedom”) party to the opposition alliance, examines the prospects of this alliance, and argues for the need of a liberal alternative. 

Hussein Agha of St. Antony’s College, Oxford, and Robert Malley of the International Crisis Group, provide an extensive overview of the Middle East and the North African political landscape and its recent crucial shifts in their article “This Is Not a Revolution,” which appeared in The New York Review of Books (vol. 59, No. 17) and which Krytyka presents in Ukrainian translation as the exclusive partner of the NYRB in Ukraine.

In his “Two Belaruses,” Mykola Riabchuk, a Ukrainian political expert and columnist, reviews Struggle over Identity. The Official and the Alternative “Belarusianness,” a book by Nelly Bekus. While exploring the nature of Belarusian identity, Riabchuk challenges not only some her approaches, but also those of Terry Martin, on whom Nelly Bekus draws.

In his overview “How To Reanimate A Nation,” the Kyiv philosopher Vitalii Ponomariov looks back at the history of the journal ARCHE, which while short, was crucial for the intellectual and political life of Belarus. Serhii Plokhy, the Mykhailo Hrushevskyi professor of Ukrainian history at Harvard University, pays tribute to Natalya Yakowenko in an anniversary profile “Clio Unbound: the Texts and Contexts of Natalya Yakowenko.”

In her “The Power of a Dictionary,” the Ukrainian linguist Evgenia Karpilovska reviews the Ukrainian translation of Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography by Sydney I. Landau, and also looks at the problem of compiling dictionaries in Ukraine in light of Landau’s book. 

The Kyiv philosopher Vakhtang Kebuladze analyzes the challenges facing a Ukrainian translation of the Vocabulaire européen des philosophies (The European Dictionary of Philosophies) in his review “An Untranslatable Lexicon.” In “Translation as an Assurance of Diversity,” Andrii Savenets, a translator and a poet, based in Lublin (Poland), explores the strategies of translating Polish poetry in Ukraine since the 1990s, with a special focus on the problems of context and of alienation. The subject of entrapped translators and of understanding poetry is continued by the Ukrainian writer, translator, and literary critic Ievhenia Kononenko and by Marko Robert Stech of CIUS. In her “The Alchemistry of Translation, or L`OEuvre au Noir Embroidered,” Ievhenia Kononenko focuses on the Ukrainian translation of Marguerite Yourcenar’s novel The Abyss. In his article “Antonych in English (The First Phase, 1963–1981),” Marko Robert Stech follows the outstanding Ukrainian poet Bohdan Ihor Antonych (1909–1937) on his rocky road to the English-speaking reader.

Dmytro Horbachov discusses the article “Ukrainian Literature and Europe: Aporias, Asymmetries and Discourses.” by George G. Grabowicz, editor-in-chief of Krytyka (see Krytyka, No. 4 and No. 5, 2012). In his letter “Some Thoughts Concerning An Article by George G. Grabowicz,” he argues for a redefinition of Ukrainian culture. George G. Grabowicz mildly challenges Horbachov’s point of view in his response “What’s Us and What’s not Us.”

In her article “If Beckham Wrote a Novel?” the Ukrainian translator Nelia Vakhovska takes a critical look at the anthologies of the Ukrainian and Polish short story published in Germany and Ukraine before Euro-2012, in particular Totalniy Futbol (Suhrkamp, 2012) and Wodka für den Torwart (edition. fotoTAPETA, 2012). Both anthologies had been compiled by Serhii Zhadan. Vakhovska sees both as revealing a number of skeletons in the cupboard of contemporary Ukrainian literature.
In her “The Curious Case of Antonin Artaud,” Tetyana Ogarkova of the Kyiv-Mohyla Academy writes on the legacy of the French writer and actor Antonin Artaud, on his mental illness and the support provided by the psychiatrist Gaston Ferdière, and on the interaction of French art and French psychiatry in the 20th century in general.

In his “A Moderately Decaying Great Republic: Czesław Miłosz’s Ambivalent Image of America,” Ulrich Schmid, a Swiss literary critic and scholar at the St. Gallen University, examines Czesław Miłosz’s longstanding and ambiguous affair with the United States in the context of the Polish critical tradition.

The issue closes with several obituaries. The Ukrainian historian Yaroslav Hrytsak reflects on the intellectual biography of the British historian Eric Hobsbawm (9 June 1917 – 1 October 2012) in “The Long Century of the Inventor of Traditions.” Vadim Bezprozvanny of the University of Michigan, provides an overview of the academic legacy of Omry Ronen (July 12, 1937 – November 1, 2012), recently deceased professor of Slavic Languages and Literatures at the University of Michigan in his “Omry Ronen: A Poetics of Intertextuality.” 

Roman Procyk of the Ukrainian Studies Fund pays his respects to the recently deceased Harvard economist Ivan-Svyatoslav Koropeсkyj (24 June 1921–12 October 2012) in “Ivan-Svyatoslav Koropeckyj, An Obituary,” and the Ukrainian philosopher Myroslav Popovych in his “Vacant Seat of the Philosopher,” writes of the life of his colleague Vasyl Lisovyi (17 May 1937 – 19 July 2012), a philosopher and political activist. In his “Letters Not About Love: In Memory of Arkadii Dragomoshchenko,” Vitaliy Chernetsky, associate professor in the Department of German, Russian, and East Asian Languages at Miami University, recalls his acquaintance with the Russian poet with Ukrainian roots in the beginning of the1990s in Moscow, and then in United States. He writes of the friendship of Dragomoshchenko and
the American poet Lyn Hejinian, and of his great impact not only on young Russian poets, but also on the poets of Central Asia, and, at the same time, his drifting away from Ukrainian literature. The issue concludes with the Ukrainian translations of some poems of Arkadii Dragomoshchenko.

See an article you think the world should read in English? - Then help us put Ukraine on the mental map of the world!

Skilled translators (Ukrainian to English): Join our dynamic team of volunteers to help out with translation! Even one translation per month can change the way the world sees Ukraine!

Experienced editors (English speakers): Join our efforts in presenting all aspects of Ukraine to the world! Krytyka is modeled on such intellectual publications as ​The New York Review of Books​ ​and the London Review of Books​, aiming for the highest quality of language and style.

Generous benefactors: Krytyka offers a wealth of high-quality analysis on Ukraine and the region. Sponsor the translation and editing of a specific article, or of the entire translation project! All sponsors will be duly acknowledged on the article’s page. Every bit counts in our efforts to advance the knowledge of Ukraine around the world.

Donate

Interested translators, editors, and sponsors please contact Krytyka's Chief Online Editor Oleh Kotsyuba at kotsyuba@krytyka.com for further details.